Луиза Глик. Нортвудская тропа
мы те же, что и были
на той тропе
в тот день:
октябрь,
я вижу, как
садится солнце,
рисуя параллельно
наши тени.
А ты,
вот интересно,
о чём ты думал, столь
внимательный
к своим ботинкам? Помню,
мы говорили
про твою машину
на всём пути
в лесу:
повсюду увядание,
а лаконос
раскрылся
пурпурной ягодой —
желание
переросло в любовь.
Но оба
делали всегда
свой характерный выбор,
как ты сказал:
ты в темноте
пришёл на помощь,
и ты ещё придёшь
2024 (перевод)
*
Louise Gluck. Northwood Path
For my part
we are as we were
on the path
that afternoon:
it is
October, I can see
the sun sink
drawing out
our parallel
shadows. And you,
for example what
were you thinking, so
attentive to your
shoes? I recall
we spoke of
your car
the whole length
of the woods:
in so much withering
the pokeweed had
branched into its
purplish berry — so
desire called
love into being.
But always the choice
was on both sides
characteristic,
as you said,
in the dark you came
to need,
you would do it again
*
[from The House on Marshland, 1975]
Свидетельство о публикации №124120701471
"А ты,
вот интересно,
о чём думал ты, столь
внимательный
к своим ботинкам?" (с)
Красиво и выразительно, Саша. Спасибо за твой перевод – благодаря тебе и я прошла этой чудесной поэтической тропой влюблённых)
С большим теплом и уважением –
Марина Юрченко Виноградова 07.12.2024 12:43 Заявить о нарушении