Райнер Рильке. Смерть поэта

Лежит. Застывшее его лицо
белеет на подушках отрешённо;
теперь и мир, и знание об оном
исчезли из бесчувственного лона,
вернувшись в дней привычное кольцо.

Кто наблюдал его живым, не знал,
насколько он един был с миром этим:
и воды, и луга, и небо, и рассветы
с любовью зоркий взгляд его вмещал.

Его лицо вселенную являет,
которая ещё следит за ним,
страх за него почти неуловим –
он с тонким запахом плода, что вянет
оставленным на воздухе, сравним.



Der Tod des Dichters

Er lag. Sein aufgestelltes Antlitz war
bleich und verweigernd in den steilen Kissen,
seitdem die Welt und dieses von ihr Wissen,
von seinen Sinnen abgerissen,
zur;ckfiel an das teilnahmslose Jahr.

Die, so ihn leben sahen, wussten nicht,
wie sehr er eines war mit allem diesen,
denn dieses: diese Tiefen, diese Wiesen
und diese Wasser waren sein Gesicht.

O sein Gesicht war diese ganze Weite,
die jetzt noch zu ihm will und um ihn wirbt;
und seine Maske, die nun bang verstirbt,
ist zart und offen wie die Innenseite
von einer Frucht, die an der Luft verdirbt.


Рецензии
Не знаю, конечно, как оно в смысле именно перевода,
но само это стихотворение - де-юре и Рильке, и Ваше - просто потрясающее...
Просто нет слов, чтобы передать его губину и величие.
Спасибо, Зина!!!

Ю.Цыганков   07.12.2024 12:58     Заявить о нарушении
Ох, Юрий, Вы меня явно перехваливаете. Будем считать, что это по блату.
Благодарю )))

Зинаида Палайя   08.12.2024 00:19   Заявить о нарушении