Акапулько
Ты целовал мои губы за тех, кто меня любил,
Но танцевала румбу я в этот раз с другим,
Когда ты меня увидел, ты изменился в лице.
Луис, к кому ты ревнуешь, это твой друг Хосе.
[Припев:
Акапулько ай-я-я-яй, Акапулько ай-я-я-яй,
Акапулько ай-я-я-яй, ай-я-я-я-я-я-яй.
Акапулько ай-я-я-яй, Акапулько ай-я-я-яй,
Акапулько ай-я-я-яй, ай-я-я-я-я-я-яй.]
В краю заходящего солнца ты сразу отбросил тень,
Ночь, как подбитая птица, падала в синий рассвет.
«Ты пальцем его не тронешь,» – сказала я в тишине, –
«Нет в Акапулько мужчины, что может меня приручить».
[Припев.]
Ты ничего не ответил, но это и был ответ
И я никогда не забуду как ты обнажил стилет.
Ты мне назначил свидание, в полночь, на желтой косе,
Когда за моей спиной стилет обнажил Хосе.
[Припев.]
Перевод на белорусский
Акапулька
Ты цалаваў мае вусны за тых, хто мяне кахаў,
Я танчыла з iншым румбу, а ты пра тое празнаў.
Калі нас з Хасэ ўбачыў, змяніўся ты з твару ўміг.
Луіс, да сябра раўнуеш. Твой розум кудысцi знiк.
[Прыпеў:
Акапулька ай-я-я-яй, Акапулька ай-я-я-яй,
Акапулька ай-я-яй, ай-я-Я-Я-я-Я-я-Я-я-яй.
Акапулька ай-я-я-яй, Акапулька ай-я-я-яй,
Акапулька ай-я-яй, ай-я-Я-Я-я-Я-я-Я-я-яй.]
У краі самотнага сонца ты разам адкінуў цень,
Ноч, як падбітая птушка, падала ў досвiтку сiнь.
«Ты не кранеш яго пальцам,» – казала я ў цішыні, –
«Няма ў Акапулька мужчыны, што можа мяне прыручыць».
[Прыпеў.]
Не адказаў ты нiчога, але мне ўсё ясна як свет.
І я не забуду ніколі, як выняў ты свой штылет.
Ты мне прызначыў спатканне, у поўнач, на жоўтай касе,
Калі ў мяне за спіною выняў штылет Хасэ.
[Прыпеў.]
Свидетельство о публикации №124120607445