Цветок лотоса. 10. Генрих Гейне

«Книга песен». Лирическое интермеццо. 1822-1823. № 10

Die Lotosblume aengstigt. Heinrich Heine
"Buch der Lieder".  Lyrisches Intermezzo. 1822–1823. № 10

Вольный перевод с немецкого.


Роскошь солнца золотая
Лотосу внушает страх.
Чашу вниз он опуская,
Ночь в морфейных ждёт мечтах.

Сон прервёт Луна – зазноба,
Света бросив мягкий блик.
И цветок для той особы
Раскрывает белый лик.

Он дрожит, горит, сверкает,
Молча глядя в неба даль.
Плач душистый омывает
От любви его печаль.


Оригинал:

Die Lotosblume aengstigt
Sich vor der Sonne Pracht,
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie tr;umend die Nacht.

 Der Mond, der ist ihr Buhle.
Er weckt sie mit seinem Licht’,
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr frommes Blumengesicht.

Sie blueht und glueht und leuchtet,
Und starret stumm in die Hoeh’;
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh’.


Рецензии
Наташа, здравствуйте!
Как прекрасно! 🪷

Антонова Ириша   07.12.2024 06:20     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ирочка! Безмерно рада такому отзыву! БЛАГОДАРЮ!

Наталия Шишкова   07.12.2024 18:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.