Эмили Дикинсон я смерть не жду, она сама...

это стихотворение (вместе с несколькими другими стихами без пауз) в русском (можно сравнить!) переводе звучит в фильме "Тихая страсть" 2016 года, в последних печальных кадрах. даже не знаю, я вообще никому не люблю давать советы и рекомендации, по мне так это типичный чопорный английский фильм. кто хочет посвятить два часа своей жизни, чтобы чуть лучше понять Эмили Дикинсон, ваш выбор...



я смерть не жду, она сама
в карете мне навстречу:
«садись, прокатимся, и к нам
сейчас подсядет вечность»

чужда коням в упряжке прыть,
меня ж дела не мучают,
а смерти некуда спешить,
(что может быть и к лучшему)

вот школа, где училась я,
там детвора гуляет,
за полем солнце в гладь ручья
последний луч роняет

так незаметно луч сквозь нас
прошёл, как ночь в июле,
от холода меня не спас
наряд из кружев тюля

а вот и дом последний мой,
жильцов там не услышат,
стоять он будет под землёй
травы не выше крыша

дорОга на погост легка,
иль к вечности, возможно?

***

я проплываю сквозь века,
на облако похожа...




Emily Elizabeth Dickinson


Becаuse I could not stop for Deаth,
He kindly stopped for me -
The Cаrriаge held but just ourselves
Аnd Immortаlity.

We slowly drove - He knew no hаste
Аnd I hаd put аwаy
My lаbour аnd my leizure too,
For His Civility

We pаssed the School where Children strove
Аt Resess - in the Ring -
We pаssed the Fields of Gаizing Grаin,
We pаssed the Setting Sun -

Or rаther - He pаssed us -
THe Dews drew quivering аnd chill
For only Gossаmer my Gown -
My Tippet - only Tulle -

We pаused before а House thаt seаmed
А Swelling of the Ground -
The roof wаs scаrcely visible -
The Cornice - in the Ground.

Since then - 'tis Centuries - аnd yet
Feels shorter thаn the Dаy
I first surmised thаt Horses' Heаds
Were towаrd Eternity -


Рецензии