Редьярд Киплинг июнь

почему стихотворение называется "Июнь" я не знаю. не знаю также, почему Киплинг здесь совсем другой , чем тот, к которому я привык (предметный и с очень четко сформулированной мыслью)



безнадёжно безвременье,
серых туч угрюмый страх
ночь сменяет день сомненьем,
может жил совсем не так

безысходности бессонной
ночью бледная Луна
сквозь деревьев тихий рокот
улыбается одна

гром раскатами завоет,
хоть земля еще сухая,
но предчувствие дурное,
в небе молнии сверкают

день и ночь непримиримы,
пой, надейся, спи иль плачь
мы живём в борьбе незримой,
кто здесь жертва, кто палач...




Rudyard Kipling

June

No hope, no change! The clouds have shut us in,
And through the cloud the sullen Sun strikes down
Full on the bosom of the tortured Town,
Till Night falls heavy as remembered sin
That will not suffer sleep or thought of ease,
And, hour on hour, the dry-eyed Moon in spite
Glares through the haze and mocks with watery light
The torment of the uncomplaining trees.
Far off, the Thunder bellows her despair
To echoing Earth, thrice parched. The lightnings fly
In vain. No help the heaped-up clouds afford,
But wearier weight of burdened, burning air.
What truce with Dawn? Look, from the aching sky,
Day stalks, a tyrant with a flaming sword!


Рецензии