Уистен Хью Оден Куда ты?

вот где задача! вот где надо играть не только словами, но и звучанием!
 в первых трех катренах окончание первой строки чеканное прям!

said reader to rider

said fearer to farer,

said horror to hearer,

ну вот как такую красоту передать??? перенести??? переложить???

глянул другие переводы , не впечатляет... ну стараются ребята, такие же как я любители: всадник-посадник, ритор -райдер, трус-матрос...
в лоб не получается. может у какого нибудь гения и получилось бы и отчеливо-чеканно и красиво-тонко, не знаю?
я чуть в обход пошел...

 а как получилось, судить вам



читатель у честного воина спросит:
"куда ты стремишься? погибнешь в бою!
война это грязь, только горе приносит,
в сраженье могилу отыщешь свою"

а мыслящий здраво на странника странно
глядит, не поймёт, куда держит тот путь
ни денег найти, ни снискать ему славы,
и с этой дороги уже не свернуть

"зловещая птица!"- шептал ужас в уши,
мелькнёт меж деревьев, уснувших в саду:
"постой, не ходи! и меня ты послушай,
знай, птица ночная пророчит беду!"

читателю скажем: " а шёл бы ты прочь!"
а трусу добавим :"себе напророчь!"

***

тому, кто расчетлив, ему не понять,
уверен когда, ни к чему объяснять...




"O where are you going?" said reader to rider,
"That valley is fatal where furnaces burn,
Yonder's the midden whose odours will madden,
That gap is the grave where the tall return."

"O do you imagine," said fearer to farer,
"That dusk will delay on your path to the pass,
Your diligent looking discover the lacking,
Your footsteps feel from granite to grass?"

"O what was that bird," said horror to hearer,
"Did you see that shape in the twisted trees?
Behind you swiftly the figure comes softly,
The spot on your skin is a shocking disease."

"Out of this house" said rider to reader,
"Yours never will" said farer to fearer
"They're looking for you" said hearer to horror,
As he left them there, as he left them there.


Рецензии