Джордж Гордон Байрон к

не в том беда, что не правдива,
ты всем верна (а мы все верим)
когда сама ты полюбила-
удвоит боль любви потеря!
никто не мог, как ты, любить
и так же быстро всё забыть

исподтишка ложь нам презренна,
никто в любви не рад обману,
но разве лучше откровенно
признаться, что не любишь, прямо?
ведь (даже будучи поэтом)
переживёт не каждый это

кто знал любовь, он это знает:
заснёшь на крыльях дивной ночи,
мечта с желанием играет,
но только лишь откроешь очи-
растаял сон в краях далёких,
печаль с тобой, и... одиноко

как не поддаться нам желанью,
и трезвость мысли сохранить
в том мире, что зовётся явью
с мечтой своей остаться жить?
слова ж прощальные ко мне
оставлю я в печальном сне...



George Gordon Byron

***

1

Thou art not false, but thou art fickle,
To those thyself so fondly sought;
The tears that thou hast forced to trickle
Are doubly bitter from that thought:
’Tis this which breaks the heart thou grievest
Too well thou lov’st—too soon thou leavest.

2

The wholly false the heart despises,
And spurns deceiver and deceit;
But she who not a thought disguises,
Whose love is as sincere as sweet,
When she can change who loved so truly,
It feels what mine has felt so newly.

3

To dream of joy and wake to sorrow
Is doom’d to all who love or live;
And if, when conscious on the morrow,
We scarce our fancy can forgive,
That cheated us in slumber only,
To leave the waking soul more lonely,

4

What must they feel whom no false vision,
But truest, tenderest passion warm’d?
Sincere, but swift in sad transition;
As if a dream alone had charm’d?
Ah! sure such grief is fancy’s scheming,
And all thy change can be but dreaming!


Рецензии