Редьярд Киплинг Гиены

не сразу решился на перевод этого стихотворения...

обычно  начинаю с какой то подготавливающей читателя преамбулы, здесь же, сейчас у меня нет слов, я не знаю, что сказать. вернее, много что могу сказать, но нужно ли? может потом...




в землю закопаны воины,
только уснули в тиши
с диким, пронзительным воем
стая гиен спешит

судьбы убитых разные,
но на убитых плевать,
ведь у гиен нынче праздник
станут гиены копать

чуждо зверью вероломство,
зависть, коварство и лесть,
чтоб сохранить им потомство,
надо кого нибудь есть

если живого обидеть,
вряд ли удачен конец
только вот он беззащитен
мертвый британский боец

правда звериного счастья,
рядом заветная пища
рвали гиены на части
черных сапог голенища

бедные мёртвые люди
вновь появлялись на свет
есть в мире бог? или будет?
только мне кажется-нет!

важное что то послушай:
зверь здесь лишь следствие бед,
кто оскверняет нам души,
знаешь ответ, человек…





Rudyard Kipling

The Hyaenas

After the burial-parties leave
And the baffled kites have fled;
The wise hyжnas come out at eve
To take account of our dead.

How he died and why he died
Troubles them not a whit.
They snout the bushes and stones aside
And dig till they come to it.

They are only resolute they shall eat
That they and their mates may thrive,
And they know that the dead are safer meat
Than the weakest thing alive.

(For a goat may butt, and a worm may sting,
And a child will sometimes stand;
But a poor dead soldier of the King
Can never lift a hand.)

They whoop and halloo and scatter the dirt
Until their tushes white
Take good hold in the army shirt,
And tug the corpse to light,

And the pitiful face is shewn again
For an instant ere they close;
But it is not discovered to living men—
Only to God and to those

Who, being soulless, are free from shame,
Whatever meat they may find.
Nor do they defile the dead man’s name—
That is reserved for his kind.


Рецензии