Даме, спросившей, почему я весной уезжаю из Англии

у этого стихотворения такое длинное название, в котором вопрос любимой женщины. и такой пронзительный, воистину байроновский ответ

ну, в общем то поэтому я и перевел его...





когда был из Эдема изгнан,
не повернуть мне время вспять
узнав, как счастье было близко,
судьбу теперь лишь проклинать

да, странник я в туманных далях,
себе я сам судья и стража,
и сквозь года моих печалей
не так уж тяжела поклажа

теперь ни слова и ни взгляда
я в твою сторону не брошу
поскольку быть с тобою рядом,
но без тебя- мне невозможно!

и так, словами вновь играя,
открою истину свою:
зачем стремиться людям к раю,
когда нельзя им жить в раю…





George Gordon Byron

To a Lady, On Being Asked My Reason for Quitting England in the Spring


1.

When Man, expell'd from Eden's bowers,
A moment linger'd near the gate,
Each scene recall'd the vanish'd hours,
And bade him curse his future fate.

2.

But, wandering on through distant climes,
He learnt to bear his load of grief;
Just gave a sigh to other times,
And found in busier scenes relief.

3.

Thus, Lady! will it be with me,
And I must view thy charms no more;
For, while I linger near to thee,
I sigh for all I knew before.

4.

In flight I shall be surely wise,
Escaping from temptation's snare:
I cannot view my Paradise
Without the wish of dwelling there.


Рецензии