Катулл. Плачь же, свита Венеры, и вы, купидоны...

***
Плачь же, свита Венеры, и вы, купидоны.
а также все нежные люди.
Воробей моей девушки умер.
Воробей у любимой моей.
Пуще глаз она его берегла.
он был ей, как мед,
к ней относился, как к матери,
с колен ее не сходил,
прыгал по ним туда и сюда,
ей лишь одной что-то чирикал.
А теперь во тьму его путь,
из которой никому не вернуться.
Будь же ты проклята,
смерти проклятая тьма,
что всю красоту пожирает!
Прекрасного прочь унесла воробья!
Несчастный мой воробей! Злые дела!
Из-за твоих проделок
у моей девушки
от слез покраснели глаза.

с латыни перевел А.Пустогаров

Lugete, o Veneres Cupidinesque,
et quantum est hominum venustiorum:
passer mortuus est meae puellae,
passer, deliciae meae puellae,
quem plus illa oculis suis amabat.
nam mellitus erat suamque norat
ipsam tam bene quam puella matrem,
nec sese a gremio illius movebat,
sed circumsiliens modo huc modo illuc
ad solam dominam usque pipiabat.
qui nunc it per iter tenebricosum
illuc, unde negant redire quemquam.
at vobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae omnia bella devoratis:
tam bellum mihi passerem abstulistis
o factum male! o miselle passer!
tua nunc opera meae puellae
flendo turgiduli rubent ocelli.


Рецензии