Бруно Вилле. Одинокий клён
В расколотую грудь–
листву разбойник ветер,
холодный дождь и труд
терпеть, а час не терпит.
Всю жизнь на сердце лес–
весь век в земных оковах
расту один как перст
в пустыне вересковой.
То с бурями борьбе,
то с вихрями заспоря,
с житьём таким в раздоре
готов сей миг в побег,
трясусь от нетерпенья
шумя, маша листвой,
но комья корню стой–
и с новой злобой в плен я.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Einsamer Baum
Zersplissen ist mein Haupt
Von schwarzem Wolkenwetter;
Herbstwind und Regen raubt
Die abgestorbenen Blaetter:
So rag' ich ganz allein
Aus oedem Haidekraut
Und traeume von dem Hain,
Der weit verloren blaut.
Oft, wenn mit grimmer Wucht
Mich packt ein naechtlich Brausen,
Raff ich mit jaehem Grausen
Zusammen mich zur Flucht;
Doch halten zaehe Schollen
Mich an den Wurzeln fest. –
Da steh' ich nun mit Grollen,
Wild schuettelnd mein Geaest ...
Bruno Wille
из цикла Der Einsiedler, прим.перев.
Свидетельство о публикации №124120505632