Ричард Гарнетт поэтам века

наверное так бывает у переводчиков, прочитал и понял, что это твоё, что ты должен это перевести.
Ричард Гарнетт новое (для меня) имя в плане переводов, понятно, что "поэтам века" он посвятил поэтам своего 19-ого века. но почему мне это так пронзительно запало в душу именно современностью? у всех поколений, во все времена были свои "шестидесятники"...




дорогой музыки, что ухо так ласкала,
певцы младые шли в прекрасный храм
средь них и я гармонию искал,
цветы у ног, а лютня мне играла!

наш день искрился,и не наступала ночь,
но кто в дурман- траву вдруг окунулся,
уснул в лугах, и больше не проснулся,
гнала не спавших смерть- старуха прочь

сгущался сумрак, землю омрачая,
закатный луч, он был почти незримый
я в том луче последних пилигримов,
в подъём крутой идущих, замечаю-
рассвет как будто летний я встречаю
из осени холодной и дождливой...




Richard Garnett


Poets of the Century

I saw the youthful singers of my day
To sound of lutes and lyres in morning hours
Trampling with eager feet the teeming flowers,
Bound for Fame's temple upon Music's way:

A happy band, a folk of holiday:
But some lay down and slept among the bowers;
Some turned aside to fanes of alien Powers;
Some Death took by the hand and led away.

Now gathering twilight clouds the land with grey,
Yet, where last light is lit, last pilgrims go,
Outlined in gliding shade by dying glow,
And fain with weary fortitude essay
The last ascent. The end is hid, but they
Who follow on my step shall surely know.


Рецензии