Роберт Бернс когда в огне горят поля
стихотворение написано на английском языке прекрасным поэтом. а песню в переводе другого прекрасного поэта -переводчика исполнил прекрасный певец.
когда в огне горят поля,
грохочет гром и лес шумит,
теплом души любовь моя
от всех несчастий защитит
пусть воздух гарью давит грудь,
а омут тащит нас на дно,
со мной печали позабудь,
и горе позабудь со мной
в пустыне дикой и глухой,
где в час ночной сплошная мгла
там будет рай, коль я с тобой
там нас судьба уберегла
стать королём, чтоб мир у ног,
богаче всех и всех сильней-
счастливым лишь с тобой бы смог,
как с королевою своей...
Robert Burns
O Wert Thou In The Cauld Blast
From Wert THOU in the cauld blast,
On Yonder lea, on Yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I'd shelter thee, I'd shelter thee;
Or did Misfortune's bitter Storms
Around thee if it was not, if it was not Around thee,
Shouldnt what my house bield bosom,
Roof and share it, to share it and '.
Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare, and bare black SAE,
The Desert were a Paradise,
Os THOU Wert There, os THOU Wert There;
To Monarch over were of 'the globe,
Wi 'thee to Reign, wi' thee to Reign,
The Brightest Jewel in my Crown
Wad what my Queen, wad what my Queen.
Свидетельство о публикации №124120504072