Марк Антоний на похоронах Цезаря

Изначально был просто стихотворный перевод отрывка William Shakespeare – “The life and death of Julius Caesar”, он опубликован как "Речь Марка Антония на похоронах Цезаря", но я все хотел переделать это в полное стихотворение и вот ...



Друзья мои, сограждане, внемлите!
Не восхвалять пришёл, а хоронить.
Не зло отнюдь покоится в могиле —
Поговорим о том, как Цезарь был убит.

Вы здесь о благородстве говорите.
Пусть благородство Брута — без границ,
Но он был раньше вовсе не в обиде,
И вырванных меж ними нет страниц.

Здесь я прошу у Брута разрешенья —
А Брут ведь благородный человек —
Припомнить Цезаря былые достиженья
И речь держать насчёт царя последних лет.

Он был мне другом искренним и верным,
Но Брут нам всем сказал: он был тиран,
Что был властолюбивым, лицемерным,
Не уважал ни Рим, ни горожан.

Но на слова я Брута возражаю:
В народе почитаем был, любим,
И всяким плебсом обожаем,
А над погибшими всегда скорбил.

Он из походов возвращался к нам с победой,
Рабами, золотом казну обогатил,
С солдатами делился звонкою монетой
Тунику бедняку последнюю дарил.

Поведал Брут про очень тяжкий грех нам,
Поведал нам, что Цезарь власть любил,
Своей персоне он воздвигнул храм
И много времени той власти посвятил.

Мои слова патриции, услышьте:
Вы были все свидетели тому.
На Луперкалии я подносил корону трижды,
И трижды он ответил: "Не приму".

Что Брут вам рассказал, я не опровергаю,
Но то, что знаю, высказать хочу.
Его любили вы, я вам напоминаю,
Но позабыли вы про это. Почему?

О справедливость! Тысяча сестерций!
Лишились люди разума... Пришлось!
За Цезарем ушло в могилу сердце.
Позвольте выждать, чтоб оно вернулось.


Рецензии