Уистен Хью Оден о, что за звук...

это стихотворение поразило меня своей пронзительностью. в нем много недосказанного, и каждый переводчик выбирал то, как он понимал и как он пропускал через себя. точно не сказано, что это, реальные события или какое то библейское обобщение? о чем это? о добре и зле? о любви и предательстве? стихотворение построено на диалоге, и мы даже не знаем точно, кто они, эти двое, муж с женой? просто любимые люди? или друзья? в английском не так просто с определением рода...



в уши впиваются мерные звуки,
алый рассвет, барабанная дробь?
- в поле солдаты, багрянец разлуки -
это не кровь

яркие вспышки меня так пугают
призраком смерти, и небо в огне?
- милая, солнце на ружьях играет,
веришь ты мне?

друг мой, зачем этим утром солдаты
в мирном краю, ты развеешь сомненья?
- нет, не пугайся, родная, куда ты!
это ученья

встали солдаты на нашу дорогу,
милый, что нужно солдатам от нас?
- ты так испугана, молишься Богу,
просто другой был получен приказ

что, если ранен был кто иль простужен,
к доктору нашему может им путь?
- нет, дорогая, им доктор не нужен,
туда не свернуть

я о спасенье молю на коленях,
смилуйся Боже, спасенье пошли!
- думаешь нужен им дом, где священник?
мимо прошли

вот на солдатском пути дом торговца,
может зайдут на вино или квас?
- нет, не надейся, бегут, моё солнце
прямо на нас

милый, куда ты, останься со мною!!!
помнишь, всю жизнь обещал мне любить?
- да, я поклялся когда то любовью,
только сейчас нужно мне уходить

выбили дверь и сломали замок,
эта беда караулила нас
гулом безумным и топотом ног,
взглядом без глаз...





O what is that sound ...


O what is that sound which so thrills the ear
Down in the valley drumming, drumming?
Only the scarlet soldiers, dear,
The soldiers coming.

O what is that light I see flashing so clear
Over the distance brightly, brightly?
Only the sun on their weapons, dear,
As they step lightly.

O what are they doing with all that gear,
What are they doing this morning, this morning?
Only their usual manoeuvres, dear.
Or perhaps a warning.

O why have they left the road down there,
Why are they suddenly wheeling, wheeling?
Perhaps a change in their orders, dear.
Why are you kneeling?

O haven't they stopped for the doctor's care,
Haven't they reined their horses, their horses?
Why, they are none of them wounded, dear.
None of these forces.

O is it the parson they want, with white hair,
Is it the parson, is it, is it?
No, they are passing his gateway, dear,
Without a visit.

O it must be the farmer who lives so near.
It must be the farmer so cunning, so cunning?
They have passed the farmyard already, dear,
And now they are running.

O where are you going? Stay with me here!
Were the vows you swore deceiving, deceiving?
No, I promised to love you, dear,
But I must be leaving.

O it's broken the lock and splintered the door,
O it's the gate where they're turning, turning;
Their boots are heavy on the floor
And their eyes are burning.


Рецензии