Уильям Вордсворт водопад
размышления о бурном потоке с Чёртого моста в Северном Уэльсе
дата написания стихотворения (1824), упоминание греческих гор Пинда, швейцарского ущелья Виамала не просто намекает нам, а буквально кричит! это о нём!
один английский романтик написал о другом великом романтике! да, это Байрон, когда ему наскучила размеренная швейцарская жизнь, уехал сражаться за свободу Греции и умер там в 1824 году.
почему Вордсворт не называет имени героя, это понятно. он романтик, а не капитан Очевидность, почему этого не делает переводчик Дмитрий Мин,(а это единственный обнаруженный мной перевод стиха на русский) я не пойму никогда! неужели в России середины 19 века так сильно подавлялось вольнодумство? в переводе нет не только Байрона, нет ни Греции, ни швейцарского ущелья.
просто обращение к поэту, посмотри на водопад и задумайся. вот так вот, Эзоп отдыхает
ну, а когда мне что то не нравится, я пытаюсь сделать своё
как твоё имя? из какой земли?
с каких высот обрушишь свою силу?
от вод Британии спокойной и счастливой,
чтоб за свободу своей Родины могли
сражаться греки с Пинда гор высоких,
поток сминал с пути гранит сомнений
и до глубин швейцарского ущелья
он оставлял в живых, увы, немногих
а я смотрел из пропасти, из бездны
в недвижимость заснеженных вершин
в покоя вечность, и мне свод небесный
поэту старому (иль юноше?) твердил:
запомни навсегда ты этот миг
свирепый водопада звук чудесный...
William Wordsworth
To the Torrent at the Devil’s Bridge, North Wales
How art thou named? In search of what strange land,
From what huge height, descending? Can such force
Of waters issue from a British source,
Or hath not Pindus fed thee, where the band
Of Patriots scoop their freedom out, with hand
Desperate as thine? Or come the incessant shocks
From that young Stream, that smites the throbbing rocks.
Of Viamala? There I seem to stand,
As in life's morn; permitted to behold,
From the dread chasm, woods climbing above woods,
In pomp that fades not; everlasting snows;
And skies that ne'er relinquish their repose;
Such power possess the family of floods
Over the minds of Poets, young or old!
Свидетельство о публикации №124120503884