Роберт Бернс а можно ль прошлое забыть

есть чудесный перевод Маршака и очень красивая песня у Песняров
вспомнились и песня и стихотворение. вот, решил перевести




а можно ль прошлое забыть,
из памяти убрать
из «есть» в «так было» не уплыть,
не течь тем рекам вспять

мой друг, нам рек не повернуть,
другие времена
скажу тебе я «в добрый путь»,
и мы нальём вина

«за дружбу старую- до дна,
за счастье прежних дней!» *
вину притупит вкус вина,
забуду я о ней

любовь- огонь, ожог- цена,
да только всё не зря
к тебе дорога не видна,
всё горы да моря

представлю, снова мы одни
с тобою, милый друг
чтобы на миг вернулись дни
сердец сплетенья, рук

мой друг, нам рек не повернуть,
другие времена
скажу тебе я «в добрый путь»,
и мы нальём вина...

* строчки из классического перевода С. Маршака





Robert Burns

Auld Lang Syne

SHOULD auld acquaintance be forgot,
And never brought to min’?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?

For auld lang syne, my dear.
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.

We twa hae run about the braes,
And pu’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary foot
Sin’ auld lang syne.

We twa hae paidled i’ the burn,
From morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
Sin’ auld lang syne.

And there’s a hand, my trusty fiere,
And gie’s a hand o’ thine;
And we’ll tak a right guid-willie waught,
For auld lang syne.

And surely ye’ll be your pint-stowp,
And surely I’ll be mine;
And we’ll tak a cup o’ kindness yet
For auld lang syne.


Рецензии