Уильям Вордсворт песня Вечного Жида

новое имя для меня

и сюжет тоже новый. завораживающая, полная смыслов и подтекстов легенда о Вечном Жиде, Агасфере

когда Иисус шел своей последней дорогой на казнь, измученный, он хотел чуть облегчить страдания, оперевшись на стену дома ремесленника иудея по имени Агасфер. тот грубо оттолкнул Спасителя и, издеваясь, пошутил: отдохнёшь на обратном пути, ты же всемогущий и бессмертный.
на что Иисус предсказал ему: теперь ты вечно будешь странствовать и ждать моего прихода!
так и бродит теперь по планете этот неприкаянный Агасфер...




реки горные стекают
среди скал, ревут и стонут,
но, спустившись, затихают
у долин в теченье сонном

облака на небе синем
в гневе буря разметала,
буря к вечеру остынет,
тучки спят в холмах устало

серна по лугам альпийским
носится, стуча копытом,
станет к ночи домом близким
уголок, людьми забытый

зверь морской не знает крова,
не найти дом в океане,
но и тот в краю суровом
над волною засыпает

как челнок во время шторма
ветер ворона бросает
ищет он приют упорно,
на скале гнездо свивая

страус бродит по пустыне,
в знойный день в песках хлопочет,
жар пройдёт, песок остынет,
и птенцы отца ждут к ночи

день в трудах и ночь в заботах,
вечно странствовать без цели-
мой удел, и ждать кого то,
а придёт ли? не уверен...





William Wordsworth

Song for the Wandering Jew


Though the torrents from their fountains
Roar down many a craggy steep,
Yet they find among the mountains
Resting-places calm and deep.

Clouds that love through air to hasten,
Ere the storm its fury stills,
Helmet-like themselves will fasten
On the heads of towering hills.

What, if through the frozen centre
Of the Alps the Chamois bound,
Yet he has a home to enter
In some nook of chosen ground:

And the Sea-horse, though the ocean
Yield him no domestic cave,
Slumbers without sense of motion,
Couched upon the rocking wave.

If on windy days the Raven
Gambol like a dancing skiff,
Not the less she loves her haven
In the bosom of the cliff.

The fleet Ostrich, till day closes,
Vagrant over desert sands,
Brooding on her eggs reposes
When chill night that care demands.

Day and night my toils redouble,
Never nearer to the goal;
Night and day, I feel the trouble
Of the Wanderer in my soul.


Рецензии