Оскар Уальд. Симфония в жёлтом

Вольный перевод  с английского.
----------------------


Желтея, бабочкой на мост
Вползает конный экипаж.
Идущий редко люд - мираж,
Чернеет мошкой в полный рост.

Большие баржи тянут груз-
Соломы жёлтые тюки.
Причал темнеет у реки,
Где жёлтый шарф тумана густ.

Лист жёлтый
Медленно парит,
С церковных вязов сделав круг.
Бледно-зелёный Темзы прут -
У ног искрящийся нефрит.

***
An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly,
And, here and there a passer-by
Shows like a little restless midge.
Big barges full of yellow hay
Are moored against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.
The yellow leaves begin to fade
And flutter from the temple elms,
And at my feet the pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade.
***
Симфония в жёлтом
Оскар Уайльд

Омнибус по мосту
Ползёт, как жёлтая бабочка,
То тут, то там прохожий
Появляется, как непоседливая мелкая мошка.

Большие баржи, наполненные жёлтым сеном,
Швартуются у затенённого причала,
И, как жёлтый шёлковый шарф,
Густой туман висит над набережной.

Жёлтые листья начинают увядать
И вспархивают с церковных вязов,
А у ног бледно-зелёная Темза
Лежит, как лента из крапчатого нефрита.
---

---
Омнибус — многоместная повозка на конной тяге,
первый вид городского общественного транспорта.


Рецензии
Евгения, очень красивый перевод! С теплом и добрыми пожеланиями,

Любовь Гаус   10.12.2024 09:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Любовь!
С Зимой!

Евгения Давыдянец   10.12.2024 12:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.