Верни моё сердце, перевод

I prithee send me back my heart (Sir John Suckling, 17th century)

I prithee send me back my heart,
Since I cannot have thine;
For if from yours you will not part,
Why, then, shouldst thou have mine?

Yet now I think on't, let it lie,
To find it were in vain;
For thou hast a thief in either eye
Would steal it back again.

Why should two hearts in one breast lie,
And yet not lodge together?
O Love! where is thy sympathy,
If thus our breasts thou sever?

But love is such a mystery,
I cannot find it out;
For when I think I'm best resolved,
I then am in most doubt.

Then farewell care, and farewell woe;
I will no longer pine;
For I'll believe I have her heart,
As much as she hath mine.

Я прошу, верни мне моё сердце. (Перевод стихотворения Сэра Джона Саклина, 17 век)

Я умоляю милая, верни обратно,
Моё сердечко, что тебе отдал.
Ты от меня своё припрятала пусть, ладно,
Моё-то ты верни, своё взамен зажав.

А впрочем, пусть сердца останутся в покое,
Уверен, был напрасным стук наших сердец,
Твои глаза ведь воры, для разбоя.
Сейчас своё украл бы наконец.

Ну почему два сердца у тебя в груди,
И не смогли вдвоём увы ужиться,
Любовь моя, симпатию верни,
Пускай даже разрезать грудь случится.

Любовь мистерия, волшебный путь,
Не нахожу ему я объясненья,
Но будет лучше, если всё вернуть,
И потонуть, пусть мысленно в сомненьях.

Забота, да и горе все уйдут,
И я тоску свою совсем забуду,
Я буду верить моё сердце тут,
А у неё побудет хоть минуту.


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →