Шекспир. Сонет 17. Перевод
В прекрасный образ твой, чертимый мною?
Хотя стихи мои отдали дань
Лишь части избранных твоих достоинств.
Но если б мог списать я красоту
И глаз твоих, и облик весь- искусно,
Сказали б люди: сей поэт- болтун,
Сравнил его он с ангелом небесным.
А вирши пожелтевшие мои
Сочтут несвязной речью старика.
За нею, скажут, правда не стоит,
А древней песни длинная строка.
Но мог бы сохраниться ты вдвойне
В своём потомке и в моей строке.
Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
So should my papers (yellowed with their age)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretchd metre of an ntique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it and in my rhyme.
Sonnet 17 by William Shakespeare в оригинале
Свидетельство о публикации №124120404929