Библия. Царствъ 1-я. Глава 8
АРИ НА РАДИО НОВА.
ЦАРСТВЪ 1-я.
ГЛАВА 8.
Мы продолжаемъ чтение Книги Царствъ 1-я одновременно въ двухъ временахъ – прошломъ и будущемъ, при этомъ находясь въ томъ мимолетномъ настоящемъ времени, что даруетъ намъ эту возможность чтения.
Синодальныйъ переводъ:
8:1 Когда же состарился Самуил, то поставил сыновей своих судьями над Израилем.
8:2 Имя старшему сыну его Иоиль, а имя второму сыну его Авия; они были судьями в Вирсавии.
Церковнославянскийъ текстъ:
8:1 И бысть егда состареся самуилъ, и постави сыны своя судити Израилеви.
8:2 И сiя имена сыномъ его: первенецъ Иоиль, и имя второму Авіа, судiи въ вирсавеи.
И было (стало) когда состарился (состарится) самуилъ, и поставилъ (поставитъ) сыновъ своихъ судити Израилеви. И вотъ имена сынамъ его: первенецъ Иоиль, и имя второму Авиа, судии въ вирсавеи.
Снова обращаемъ внимание на глаголъ всехъ времёнъ – постави (-лъ,-тъ). Этотъ глаголъ, какъ разъ и позволяетъ читать стихъ во всехъ временахъ. И обращаемъ внимание на имена техъ, кому доверено судити после Самуила. А имена эти примечательны сами по себе: так, имя первенцу дано «Иоиль». Въ этомъ имени тоже есть «илъ», какое есть и въ имени «самуилъ», и, какъ вы помните, дорогие читатели Библии, словомъ «иль» у многихъ народовъ мира обозначалось «поселение людейъ». И по-древнеславянски это «илъ» читается, какъ «Иже Люди». Поэтому имя «Иоиль» показываетъ фразу – «И онъ (тоже изъ) поселения людейъ». А имя «Авiа» есть образная фраза «это веетъ» (какъ веетъ въ воздухе), именно поэтому сейчасъ современное слово «авиа» пошло оттуда, изъ нашего ветхозаветного прошлого, и ассоциируется оно у современныхъ людейъ съ авиаперелётами, ибо это тоже веетъ въ воздухе. Но въ человеке, называвшимся такимъ именемъ «Авiа», въ условияхъ смешаннойъ светлойъ и тёмныхъ энергийъ, въ какихъ жило человечество прошлого времени (да и живётъ современное человечество), показываетъ, что въ этомъ человеке веетъ ветеръ изъ воздушныхъ массъ. Но вотъ какойъ ветеръ – изъ светлыхъ воздушныхъ массъ или изъ тёмныхъ (?) – это раскроется въ течение жизни человека, и многое зависитъ отъ него самого. Именно поэтому стихъ 8:2 завершается фразойъ: «судiи въ вирсавеи», что означаетъ «судяшие съ темъ, что вверху веетъ (вир-са-веи)».
Читаемъ далее.
Синодальныйъ переводъ:
8:3 Но сыновья его не ходили путями его, а уклонились в корысть и брали подарки, и судили превратно.
Церковнославянскийъ текстъ:
8:3 И не поидоша сынове его путемъ его: и уклонишася вследъ лихоиманiя, и прiимаху дары, и развращаху суды.
Но не пошли сыновья его путёмъ его: и уклонились вследъ лихоиманiя – то есть, состояния своейъ жизни, въ какойъ имеется много лИха (зла), и принимали дары, и развращали суды. То есть, эти сыновья судили въ своейъ жизни всё въ зависимости отъ того, какие дары имъ подносили.
Современное человечество тоже недалеко ушло отъ этого, ибо мздоимство и одаривание подарками сейчасъ широко развито, практически, у всейъ чиновничьейъ рати любыхъ странъ и народовъ. Это – какъ раковая опухоль, что проникаетъ въ человека, и всё более и более разветвляется. Поэтому и лихо имеется въ томъ обществе, где процветаетъ вотъ такое понятие, где люди любыхъ профессийъ, нацийъ, национальностейъ судятъ другихъ людейъ по тому, какие дары они приносятъ.
Читаемъ далее.
Синодальныйъ переводъ:
8:4 И собрались все старейшины Израиля, и пришли к Самуилу в Раму,
8:5 и сказали ему: вот, ты состарился, а сыновья твои не ходят путями твоими; итак поставь над нами царя, чтобы он судил нас, как у прочих народов.
Церковнославянскийъ текстъ:
8:4 И собрашася мужiе Израилевы, и прiидоша къ самуилу во Армафемъ
8:5 и реша ему: се, ты состарился еси, сынове же твои не ходятъ по пути твоему: и ныне постави надъ нами царя, да судитъ ны, якоже и прочiи языки.
И собрались мужи Израилевы, и пришли къ самуилу въ общую армию (людейъ), веющую и имевшуюся (Армахвфемъ), и решивъ сказали (реша) ему: вотъ, ты состарился, сыновья же твои не ходятъ по пути твоему: и поэтому ныне поставь надъ нами царя, дабы судить насъ, какъ и прочии языки.
Синодальныйъ переводчикъ, какъ всегда, извратилъ понимание смысла стиха, вставивъ свою «Раму» вместо слова «Армахвфемъ», и вместо слова «языки» вставивъ слово «народовъ». Но здесь речь идётъ именно о «языкахъ» - о техъ, языкахъ, на какихъ разговариваютъ эти разные народы.
Этотъ стихъ показываетъ намъ стремление людейъ, возжелавшихъ царя. Люди, видя такое несправедливое положение делъ въ своёмъ обществе, сами захотели царя. Такъ было въ прошломъ ветхозаветномъ времени, такъ же будетъ и въ нашемъ современномъ времени.
Читаемъ.
Синодальныйъ переводъ:
8:6 И не понравилось слово сие Самуилу, когда они сказали: дай нам царя, чтобы он судил нас. И молился Самуил Господу.
8:7 И сказал Господь Самуилу: послушай голоса народа во всем, что они говорят тебе; ибо не тебя они отвергли, но отвергли Меня, чтоб Я не царствовал над ними;
Церковнославянскийъ текстъ:
8:6 И бысть лукавъ глаголъ предъ очима самуиловыма, яко реша: даждь намъ царя, да судитъ ны. И помолися самуилъ ко Господу.
8:7 И рече Господь самуилу: послушай гласа людій, якоже глаголютъ къ тебе, яко не тебе уничижиша, но мене уничижиша, еже не царствовати ми надъ ними:
И былъ лукавъ глаголъ предъ очима самуиловыма. Здесь мы остановимся, дабы узреть суть этихъ словъ. Речь идётъ о глаголе людейъ, какого узрелъ самуилъ. А теперь вспоминайте, что выше по тексту шла речь о том, что самуилъ научился «ловить слово», то есть, онъ осозналъ важность каждого слова въ отдельности и важность слова въ связке словъ, и что каждое слово, словленное при произношении его въ речи, влияетъ на окружающее пространство. И поэтому самуилъ узре, то есть, онъ УВИДЕЛЪ слово. Онъ сталъ видеть слова и глаголы, и сталъ видеть, какъ они производятъ своё действие въ пространстве. И узре онъ, что глаголъ сейъ лукавъ, то есть, онъ увиделъ, что слово, сказанное пришедшими людимь въ просьбе поставить имъ царя – въ действии глагола лукаво. А лукаво – это не прямое действие, когда человекъ идётъ не прямымъ путёмъ, а окольнымъ, изворотливымъ, съ изгибами. Такъ же и слово-глаголъ. Въ чёмъ же самуилъ увиделъ этотъ изворотливыйъ путь? Вернитесь въ стихъ 8:5 – въ ту самую речь людейъ, возжелавшихъ поставить имъ царя. Видите ли вы ту изворотливость или нетъ? Это лукавство – изворотливость пути – содержится въ словахъ «да судитъ ны, якоже и прочiи языки». То есть, эти люди, допустили, что можно судить и на прочихъ языкахъ, то есть, они, какъ самъ фактъ, допустили наличие разныхъ языковъ. Именно поэтому путь не можетъ быть прямымъ, онъ всегда будетъ изворотливымъ, съ изгибами, ибо такое пространство, где звучатъ множественные иные языки, где въ пространстве витаютъ множественные иностранные слова – искривляется само по себе и, мутнеетъ, засоряется, какъ бы, заиливается, какъ, напримеръ, заиливаетъ тёмныйъ илъ дно реки. И поэтому само такое пространство препятствуетъ прямому действию главного и единственного глагола – древнеславянского. И, соответственно всё, что говорятъ люди на разныхъ языкахъ, только препятствуетъ правильнымъ физическимъ процессамъ управления планетойъ и всеми явлениями, происходящими на нейъ, въ томъ числе, и человеческойъ жизнью. И всё это увиделъ и понялъ самуилъ, когда люди уже во второйъ разъ (въ стихе 8:6) сказали: «даждь намъ царя, да судитъ ны». И поэтому самуилъ сталъ молиться Господу.
И сказалъ ему Господь: «послушайъ голоса людейъ, какие глаголютъ къ тебе, такъ не тебе уничижение – не тебя унизили и отвергли, бросивъ внизъ (уничижиша), но мне уничижение, меня такъ отвергли, чтобы не царствовать мне надъ ними:». Господь ясно и прямо говоритъ о томъ, что при наличии множества языковъ съ ихъ словами, витающими въ пространстве, Богъ не будетъ царствовать надъ людьми: этимъ они – люди – уничижиша (унизили) Господа. Но унизили не въ томъ современномъ понимании людейъ, какъ умалить чьё-либо достоинство или оскорбить чьё-либо самолюбие, нетъ. «Унизить» буквально указываетъ на низъ – какъ что-то, что было вверху, вдругъ оказывается внизу. И, соответственно, все те процессы, какие въ физике пространства должны происходить вверху этого пространства – они перемещаются внизъ. Когда пространство чисто и въ нёмъ действуетъ глаголъ, для какого это пространство предназначено, то все процессы происходятъ точно, быстро и прямо. Если же пространство заставлено словами другихъ языковъ, какие витаютъ въ нёмъ, то любые действия глаголовъ не будутъ происходить прямо, чётко, быстро и видно. Именно поэтому Богъ говоритъ, что не будетъ царствовать надъ ними (людьми). Все процессы переместятся внизъ. И все, напримеръ, процессы, связанные съ круговоротомъ воды въ природе – те, какие должны происходить высоко въ небе и даже въ верхнихъ слояхъ атмосферы – переместятся внизъ, непосредственно къ земле. И поэтому преобразование воды въ иные её состояния будетъ происходить не тамъ вверху, а внизу, у самойъ земли. Именно поэтому и дождь будетъ лить здесь чаще и сильнее, затапливая землю, и снегъ будетъ идти больше, чаще и тоже сильнее, поскольку нарушены физические процессы круговорота воды въ природе, установленные Господомъ. И такъ – везде и во всёмъ, въ любомъ физическомъ действии, въ любомъ физическомъ проявлении любыхъ явленийъ, существующихъ на планете. А любое физическое явление всегда сказывается на человеке.
Но это – не вся речь Господа, ибо стихъ 8:7 завершается двоеточиемъ, раскрывающимъ уже сказанное. Читаемъ.
Синодальныйъ переводъ:
8:8 как они поступали с того дня, в который Я вывел их из Египта, и до сего дня, оставляли Меня и служили иным богам, так поступают они с тобою;
Церковнославянскийъ текстъ:
8:8 по всемъ деломъ, яже сотвориша ми, от негоже дне изведохъ ихъ изъ земли Египетски до днешняго дне, и оставиша мя, и послужиша богомъ инымъ, тако тіи творятъ и тебе:
По всемъ деламъ, какие сотворили мне, отъ того дня, когда извёлъ ихъ изъ земли Египетскойъ до сегодняшнего дня, они оставили меня и послужили богамъ инымъ, такъ те творятъ и тебе:
То есть, Господь констатируетъ фактъ, что такъ происходило и съ техъ самыхъ поръ, когда Богъ самъ вывелъ людейъ изъ тьмы, царствовавшейъ въ Египте, и до дня нынешнего – люди оставили Бога и после всего этого служили чуждымъ богамъ. И точно такое же люди творятъ и теперь и тебе, самуилъ, жившийъ въ далёкомъ ветхозаветномъ времени, и тебе, самуилъ, живущийъ сейчасъ.
Синодальныйъ переводъ:
8:9 итак послушай голоса их; только представь им и объяви им права царя, который будет царствовать над ними.
Церковнославянскийъ текстъ:
8:9 и ныне послушай гласа ихъ: обаче засвидетелствуя засвидетелствуеши имъ и возвестиши имъ правду цареву, иже царствовати будетъ надъ ними.
И завершаетъ свою речь Господь такими словами: и ныне послушайъ голоса ихъ: ихъ зрениемъ всеохыватывающимъ (обаче) засвидетельствуя засвидетельствуешь имъ и возвестишь имъ правду цареву, что царствовать будетъ над ними.
То есть, даже при такомъ положении вещейъ въ Божественномъ пространстве (эфире) планеты, Господь решаетъ поставить-таки людямъ царя. Но при этомъ Господь особо указываетъ на всеохватывающее зрение людейъ. То есть, люди должны увидеть и понять всё то, что происходитъ въ природе, въ окружающемъ ихъ пространстве, где творятся ужасные процессы съ водойъ: льютъ проливные нескончаемые дожди, вызывающие масштабные наводнения; идутъ мощные снегопады, засыпающие всё вокругъ, а где-то из-за нарушения процессовъ круговорота воды происходятъ сильные засухи; где-то дуютъ сильные ветра, выдувающие урожаи съ полейъ, происходятъ ураганы, и разные другие неправильные и неприемлемые для человека погодные явления. Человекъ долженъ охватить все эти процессы своимъ имеющимся зрениемъ и понять, что у царя, какого Господь поставитъ надъ ними, будет СВОЯ ПРАВДА – «правда царева». И такъ какъ здесь написано, это означаетъ, что эта правда царева – особая, ибо она будетъ засвидетельствована процессомъ зрения, и она – эта правда царева – можетъ быть совсемъ не такойъ, къ какойъ привыкли эти живущие люди, просящие у Бога царя. Этотъ царь, какимъ бы сильнымъ и владеющимъ знаниями объ этойъ особойъ царевойъ правде онъ ни былъ, будетъ нести людямъ СВОЮ ПРАВДУ обо всейъ жизни, обо всехъ природныхъ явленияхъ, но сразу изменить всё въ окружающемъ пространстве – не сможетъ, ибо это – процессъ длительныйъ, и для того, чтобы привести жизнь людейъ въ должное состояние, да ещё чтобы люди увидели это своими глазами, нужно провести огромныйъ объёмъ работы во всехъ сферахъ жизни людейъ. Именно поэтому далее стоящие стихи гласятъ о томъ, какую правду будетъ нести царь, какими правами будетъ обладать и въ какихъ процессахъ жизни людейъ будетъ менять ВСЁ.
Синодальныйъ переводъ:
8:10 И пересказал Самуил все слова Господа народу, просящему у него царя,
8:11 и сказал: вот какие будут права царя, который будет царствовать над вами: сыновей ваших он возьмет и приставит их к колесницам своим и сделает всадниками своими, и будут они бегать пред колесницами его;
Церковнославянскийъ текстъ:
8:10 И рече самуилъ вся словеса Господня къ людемъ просящымъ от него царя,
8:11 и глагола [имъ]: сiе будетъ оправданiе царево, иже царствовати имать надъ вами: сыны вашя возметъ и поставитъ я колесничники своя, и на кони всадитъ ихъ, и предтекущихъ предъ колесницами его:
И произнёсъ самуилъ все слова Господня, имеющие весъ, къ людямъ, просящимъ у него царя, и сказалъ имъ. А теперь обратите внимание, что слово «имъ» взято въ церковнославянскомъ тексте въ прямоугольные скобки – [имъ]. Это сделано для того, чтобы все слова, какие предназначались имъ – людям, просящимъ у Бога царя – остались бы въ этихъ людяхъ, и не расплывались бы въ существующейъ энергии пространства за пределы, ограниченные этими скобками. Это сделано для того, чтобы эти люди навсегда уяснили бы себе, какими правами отъ Бога будетъ обладать царь и что будетъ делать царь, и дабы эти люди не смели препятствовать тому, какие действия будетъ осуществлять царь, ибо всё это будетъ делать царь, дабы изменить ужасное положение вещейъ, процессовъ и явленийъ въ существующемъ и окутывающемъ планету пространстве Бога, уничижённомъ многовековыми действиями непонимающихъ людейъ.
Итакъ, «сiе будетъ оправданiе царево, иже царствовати имать надъ вами:». Видите слово «оправданiе»? Это – даже не права, о какихъ я выше пыталась вамъ донести истину Бога. Это – разбираемая ранее и уже известная вамъ, дорогие читатели Библии, фраза «оправъ данiе», то есть, предоставленные оправы действийъ, данные царю Богомъ. А, какъ вы помните, въ саму оправу можетъ быть помещено огромное количество понятийъ, оправа можетъ вмещать въ себя всё то, что входитъ въ неё, какъ въ основу того, о чёмъ говорится, и на основании этойъ заложеннойъ основы развивается дальше въ событияхъ, въ векахъ, во времени и пространстве.
И что же говорится далее? То есть, въ чёмъ же заключается эта оправа, данная царю, какойъ будетъ царствовать надъ людьми? А написано следующее: «сыны вашя возметъ и поставитъ я колесничники своя, и на кони всадитъ ихъ, и предтекущихъ предъ колесницами его:».
Итакъ, грядущийъ царь поставить всехъ сыновъ въ колесничники - водителями этихъ колесницъ, какъ средствъ передвижения, въ томъ числе, и военного назначения, ибо сказано, что посадитъ ихъ на конейъ, сделавъ всадниками. А фраза «и предтекущихъ предъ колесницами его:» указываетъ на военныйъ видъ пехоты, бегущейъ передъ колесницами, какъ средствами передвижения, въ томъ числе и передвижныхъ орудийъ. И здесь тоже стоитъ двоеточие, раскрывающее предыдущие фразы. Читаемъ.
Синодальныйъ переводъ:
8:12 и поставит их у себя тысяченачальниками и пятидесятниками, и чтобы они возделывали поля его, и жали хлеб его, и делали ему воинское оружие и колесничный прибор его;
Церковнославянскийъ текстъ:
8:12 и поставитъ я себе сотники и тысящники и жателми жатвы своея, и объимутъ объиманiемъ гроздiя его, и творити орудiя воинская его и орудiя колесницъ его:
Вотъ тутъ, после двоеточия, уже совершенно чётко раскрывается, что речь идётъ о воинскихъ орудияхъ колесницъ его.
Этотъ грядущийъ царь, поставленныйъ Богомъ, поставитъ ихъ (я – этихъ людейъ) себе въ «сотники и тысящники и жателми жатвы своея, и объимутъ объиманием гроздiя его». Въ этойъ части текста синодальныйъ переводчикъ, какъ всегда, написалъ неправду, ибо въ церковнославянскомъ тексте нетъ словъ о поляхъ или о хлебе, и здесь не идётъ речи о возделывании полейъ его и о жатве хлеба его, какъ это написано въ синодальномъ переводе. Всё – не такъ. Здесь сказано, что всехъ техъ людейъ, кто приставленъ къ колесницамъ или поставленъ въ пехоту, бегущую впереди другихъ колесницъ, этотъ грядущийъ царь сделаетъ военными начальниками – сотниками и тысячниками, командующими этимъ количествомъ людейъ. И здесь сотники и тысячники объединены въ речи ещё однимъ союзомъ «и» со словами «жателми жатвы своея». То есть, эти военоначальники и есть те, кто пожинаютъ жатву его – этого царя. А это означаетъ, что эти люди будутъ завершать все военные действия, ибо «жатва» – это процессъ, завершающийъ вызревание и созревание чего бы то ни было, будь то даже ведущаяся война. А далее фраза «и объимутъ объиманiемъ гроздiя его» означаетъ «и обоймутъ всеобъемлющимъ объиманиемъ грозные действия его». «Гроздiя» здесь читаются буквально «грозъ-дiя»: и, какъ грозные действия его, и какъ, буквально, «грозъ действия». А это означаетъ, что въ даннойъ оправе действийъ грядущего царя будетъ и мобилизация людейъ на всеобъемлющие грозные военные действия, и на завершение этойъ жатвы его и после войны, и даже воздействие на грозы, какие происходятъ на планете.
И завершается этотъ стихъ темъ, что царь поставитъ ихъ и творить орудия воинские его и оружия колесницъ его. То есть, царь будетъ определять какие орудия воинские творить и какие оружия колесницъ его делать. И не фактъ, что здесь имеется въ виду только материальные виды вооружения.
Но этимъ оправы, данные Богомъ въ полномочия грядущему царю, не завершаются, ибо вновь стоитъ раскрывающее текстъ двоеточие. Читаемъ.
Синодальныйъ переводъ:
8:13 и дочерей ваших возьмет, чтоб они составляли масти, варили кушанье и пекли хлебы;
Церковнославянскийъ текстъ:
8:13 и дщери вашя возметъ въ мироварницы и въ поварницы и въ хлебницы:
И дочерейъ вашихъ возьмётъ (обратите внимание, какъ три слова неразрывно объединены союзами «и») «въ мироварницы и въ поварницы и въ хлебницы». И здесь всё – не такъ, какъ это представилъ синодальныйъ переводъ – чтобъ, они составляли какие-то масти, варили кушание и пекли хлебы. Неразрывное объединение трёхъ словъ показываетъ общность всехъ этихъ словъ и всего того, что они обозначаютъ и показываютъ въ пространстве.
Мироварницы – въ этомъ слове первое слово «миро»: то самое «миро», какое относится къ священнодействию, творимому сейчасъ только церковными деятелями. И это слово «мироварницы» применительно къ «дочерямъ вашимъ» показываетъ, что теперь это священнодействие, какъ мироварение, будутъ осуществлять женщины – «дочери ваши». И неразрывно съ этимъ процессомъ они же будутъ и варить еду, и печь хлебъ, и всё, что съ нимъ связано. Это означаетъ, что за особыйъ процессъ приготовления еды и питья, какъ всего того, что потребляется внутрь человекомъ, будутъ отвечать женщины и съ особымъ священнодейственнымъ отношениемъ къ этому процессу, сопровождая его божественными священнодействиями, какими сейчасъ сопровождаются действия священниковъ, связанные съ особойъ субстанциейъ, называемойъ «миро».
А, фактически, это означаетъ, что каждая хозяйка при приготовлении пищи и питья будетъ готовить это такъ же, какъ съ особымъ процессомъ священного мироварения. Именно для этого грядущийъ царь будетъ иметь соответствующую оправу дания.
Читаемъ далее, ибо вновь стоитъ раскрывающее двоеточие.
Синодальныйъ переводъ:
8:14 и поля ваши и виноградные и масличные сады ваши лучшие возьмет, и отдаст слугам своим;
Церковнославянскийъ текстъ:
8:14 и села ваша и винограды вашя и масличины вашя благія возметъ и дастъ рабомъ своимъ:
А здесь объединены воедино поля, винограды и масличины, причёмъ добавлено «вашя благiя». Здесь речь идётъ только о техъ культурахъ, какие возделываются на поляхъ, но являются благими, то есть, идутъ на пользу человеку. Ведь на поляхъ могутъ возделываться культуры, напримеръ, обладающие сильнымъ наркотическимъ действиемъ травы, что используются во вредъ человеку. А здесь речь идётъ о благе. Вотъ все эти благие поля, винограды (но не съ целью производства вина, вредящего человеку) и не всякие масличные культуры, а только те, какие приносятъ благо, - вотъ всё это грядущийъ царь ДАСТЪ РАБАМЪ СВОИМЪ. И здесь слово «рабамъ» - вовсе не означаетъ техъ рабовъ, какихъ понимаетъ любойъ современныйъ человекъ, какъ безправныхъ людейъ, только и предназначенныхъ, что работать на чьейъ-то плантации за копейки или вообще безплатно. Здесь, какъ и везде въ Библии, древнеславянское слово «рабъ» показываетъ слово «работникъ». А съ точки зрения физики любойъ человекъ – работникъ, ибо онъ постоянно на протяжении всейъ своейъ жизни и въ любыхъ своихъ действияхъ, совершаетъ работу, какъ физическое явление: хотьба – это совершение работы, даже процессъ дыхания или сна, съ точки зрения физики, это – тоже работа.
То есть, грядущийъ царь дасть своим работникамъ, живущимъ въ физике окружающего пространства, всё то, что пойдётъ этимъ рабамъ во благо въ ихъ работе и потреблении ими этихъ благъ внутрь.
Синодальныйъ переводъ:
8:15 и от посевов ваших и из виноградных садов ваших возьмет десятую часть и отдаст евнухам своим и слугам своим;
Церковнославянскийъ текстъ:
8:15 и семена ваша и винограды вашя одесятствуетъ и дастъ скопцемъ своимъ и рабомъ своимъ:
Богъ продолжаетъ свою речь о томъ, что же будетъ делать царь, давая людямъ свою правду – правду цареву: и семена ваши и винограды ваши одесятствуетъ. Что означаетъ эта фраза? Что означаетъ слово «одесятствуетъ»? Во всехъ местахъ текста Книгъ Библии такъ же, какъ и въ этомъ стихе, синодальныйъ переводчикъ преподноситъ это, какъ «возьмётъ десятую часть (чего-го)». И я въ предыдущихъ Книгахъ переводила вамъ это такъ же, ибо во многихъ историческихъ периодахъ Земли действительно существовала повинность отдавать правителю или владельцу земель десятую часть отъ посевовъ и урожая. Такъ ужъ сложилось исторически. Но настало время открыть иное значение этого слова. И, какъ вы уже понимаете, это будетъ древнеславянское значение слова: о-де-сят-ствуетъ. Это – фраза, показывающая буквально: «Онъ (она, они) где сядетъ существуетъ». То есть, первая часть стиха 8:15 означаетъ - и семена ваши и винограды ваши тамъ, где растутъ (посеяны и сидятъ въ земле). И вотъ эти семена ваши и винограды ваши, въ техъ местахъ, где они имеются и растутъ, этотъ грядущийъ царь «и дастъ скопцамъ своимъ и работникамъ своимъ».
Теперь, чтобы понять смыслъ всего стиха, нужно понять значение слова «скопцамъ». И синодальныйъ переводчикъ во всехъ местахъ Книгъ Библии, какъ и въ этомъ стихе, обычно переводитъ это слово «скопцамъ» словомъ «евнухамъ». И читая это слово «евнухи», читатель понимаетъ это, какъ кастрированного (оскоплённого) мужчину. И поэтому воображение читателя переноситъ его куда-то въ восточные страны, где были гаремы правителейъ-царейъ, и были евнухи, прислуживающие въ этихъ гаремахъ во дворцахъ. И я въ некихъ отдельныхъ местахъ предыдущихъ Книгъ Библии (тамъ, где это действительно было такъ) разъясняла, кто такие были «скопцы» въ отдельныхъ историческихъ периодахъ – это были представители жестокихъ религиозныхъ общинъ и религиозныхъ теченийъ, какие считали оскопление богоугоднымъ деломъ и объявляли борьбу съ чувственностью собственнойъ плоти, а потому обрезали себе многие части тела.
Но въ данномъ стихе Книги Царствъ 1-я – всё не такъ. Мы опять же углубляемся въ самую древнейшую историю древнихъ славянъ (а не въ более поздние исторические периоды) и читаемъ это образное слово только по-древнеславянски. Это слово не обозначаетъ ни евнуховъ, ни другихъ обрезанныхъ мужчинъ. Это слово показываетъ массу людейъ, живущихъ и делающихъ что-то (возделывающихъ землю) ВМЕСТЕ – скопомъ. Вкупе, гуртомъ, скопомъ – всё это слова, обозначающие современное слово «вместе». Скопцы вместе жили на земле (какъ бы общинойъ) и вместе её возделывали, ибо по одиночке обрабатывать землю очень тяжело. И сейчасъ въ понимании современного человека это слово родственно слову «коллективы, коллективно», какъ коллективные хозяйства. Всё это – и есть «скопцы», потому что скопомъ – вместе, и потому что «с-коп» - то есть, съ темъ кто и чемъ КОПаетъ землю. Здесь «коп» - это пракорень слов «копать» (землю), «копить» (какъ накапливать общее имущество скопцовъ) и другихъ, образованныхъ отъ нихъ, словъ.
И теперь правильно понимаемъ весь стихъ: и семена ваши и винограды ваши тамъ, где растутъ (посеяны и сидятъ въ земле) дастъ коллективамъ своихъ людейъ, вместе возделывающимъ эту землю, и работникамъ своимъ. Теперь понимаете? Этотъ грядущийъ царь отдастъ все семена, посевы, виноградники тамъ, где они посеяны и растутъ въ земле – своимъ коллективамъ вместе обрабатывающихъ это людейъ и своимъ работникамъ. И здесь слово «своимъ» показываетъ не физическую принадлежнось этихъ одиночныхъ людейъ (работниковъ, возделывающихъ землю по одиночке, какъ частные предприниматели или фермеры сейчасъ) и коллективовъ людейъ, какъ личныхъ рабовъ царя, а принадлежность общности духу царя и его особойъ царевойъ правде, какую тотъ несётъ людямъ и о какойъ говорилось выше по тексту главы. Это означаетъ, что царь раздастъ те же земли, какие сейчасъ принадлежатъ либо одиночнымъ работникамъ (частнымъ владельцамъ земель, какъ работникамъ въ физике пространства) либо коллективнымъ хозяйствамъ работающихъ людейъ темъ же коллективнымъ общинамъ людейъ, вместе возделывающимъ эту землю, или одиночнымъ работникамъ, когда они станут «СВОИ», то есть, будутъ воспринимать цареву правду. Вотъ что означаетъ этотъ стихъ. А эта царева правда можетъ быть основана совсемъ на иныхъ принципахъ деятельности этихъ коллективныхъ хозяйствъ или одиночныхъ работниковъ, чемъ частная собственность, къ какойъ сейчасъ все привыкли и какая, какъ разъ таки и делаетъ изъ работающихъ на частника людейъ истинными безправными рабами въ томъ понимании, какъ это сейчасъ привыкъ пониматъ современныйъ человекъ. Отвыкайте. Ибо этотъ царь дарованъ людямъ Господомъ, а въ царстве Божиемъ, где каждыйъ долженъ любить ближнего и работать ради другого, а не себя, не можетъ быть частнойъ собственности.
Синодальныйъ переводъ:
8:16 и рабов ваших и рабынь ваших, и юношей ваших лучших, и ослов ваших возьмет и употребит на свои дела;
Церковнославянскийъ текстъ:
8:16 и рабы вашя и рабыни вашя и стада ваша благая и ослы вашя отъиметъ и одесятствуетъ на дела своя:
И работниковъ вашихъ и работницъ вашихъ и стада ваши и ословъ вашихъ отъиметъ и используетъ тамъ, где они существуютъ, на дела свои.
Таковъ смыслъ данного стиха. Это означаетъ, что грядущийъ царь, какого дастъ Богъ, будетъ указывать всемъ работникам, работницамъ, что имъ и какъ делать – «на дела свои». То есть, каждыйъ, какъ работалъ, такъ и будетъ работать въ томъ месте земли, где онъ находится, только работать онъ будетъ на дела царя, на его правду. Ибо этотъ царь отъ Бога несётъ миру совсемъ иное понимание жизни, работы и всехъ устоевъ, и правилъ бытия людейъ, совсемъ иную правду, и потому будетъ использовать всё имеющееся у людейъ и самихъ людейъ на дела свои. И дела эти будутъ благими, ибо только о благихъ вещахъ и понятияъ гласятъ все предыдущие стихи.
Синодальныйъ переводъ:
8:17 от мелкого скота вашего возьмет десятую часть, и сами вы будете ему рабами;
Церковнославянскийъ текстъ:
8:17 и пажити вашя одесятствуетъ, и вы будете ему раби:
И вновь абсолютно неверныйъ синодальныйъ переводъ стиха. «Пажити» – это вовсе не «мелкийъ скотъ», какъ это представилъ синодальныйъ переводчикъ. До сихъ поръ считается, что «пажить» – это устаревшее слово, обозначавшее слово «пастбище», где пасли скотъ. Такъ написано во многихъ вашихъ современныхъ словаряхъ. Но ещё есть такое слово, какъ «пожитки» – нажитое, «пажитникъ» – полезное растение, произрастающее, практически, везде – на пастбищахъ, лугахъ, поляхъ, въ садахъ и даже на дорожныхъ обочинахъ. Взгляните на это общимъ, охватывающимъ всё, взглядомъ и поймите, русские люди, что словомъ «пажити» съ ударениемъ на «а» древние славяне буквально обозначали те места, где можно ПОЖИТЬ – ПАЖИТИ (и всё, что съ этимъ понятиемъ связано): где можно расположиться жить людямъ и ихъ животнымъ, и наживать тамъ своё добро. Поэтому данныйъ стихъ говоритъ о том, что грядущийъ царь тамъ, где вы, люди, живёте (ваши дома) и где располагаются ваши животные – «одесятствуетъ», то есть, применитъ это для своейъ правды тамъ, где всё это находится, располагается (сидитъ, такъ сказать). И вы, люди, будете ему работниками. То есть, вы все будете работать, только понятие работы тоже не можетъ быть однозначнымъ, ибо даже полностью отдыхать – это значитъ тоже производить работу съ точки зрения механического процесса въ физике пространства. Даже когда человекъ не двигается – онъ совершаетъ «нулевую» работу. Ибо работа въ физике – это физическая величина, равная произведению силы, действующейъ на тело, и перемещения этого тела вдоль направления этойъ силы. Другими словами работа показываетъ, какую силу въ результате любого действия приложили, и на какое расстояние тело въ результате действия этойъ силы переместилось. Такимъ образомъ, человекъ не можетъ не работать: онъ совершаетъ работу съ самого своего рождения и на протяжении всейъ своейъ жизни, ибо онъ живётъ въ физике пространства Бога, а потому и работаетъ Богу. А поскольку грядущего царя даётъ людямъ Богъ, то и работать теперь люди будутъ царю – въ этомъ смысле, какойъ здесь раскрытъ.
Синодальныйъ переводъ:
8:18 и восстенаете тогда от царя вашего, которого вы избрали себе; и не будет Господь отвечать вам тогда.
Церковнославянскийъ текстъ:
8:18 и возопiете въ день онъ от лица царя вашего, егоже избрасте себе, и не услышитъ васъ Господь въ день онъ, яко вы сами избрасте себе царя.
И возопiете въ день тотъ от лица царя вашего, его же избрали себе, и не услышитъ васъ Господь въ день тотъ, такъ какъ вы сами избрали себе царя. То есть, вы, люди, сами захотели царя, и когда начнёте вопить отъ его действийъ въ его царёвойъ правде, можетъ быть, не во всёмъ понятныхъ вамъ, то Господь васъ не услышитъ, ибо Господь самъ поставилъ вамъ царя, какого вы же сами и хотели.
Синодальныйъ переводъ:
8:19 Но народ не согласился послушаться голоса Самуила, и сказал: нет, пусть царь будет над нами,
8:20 и мы будем как прочие народы: будет судить нас царь наш, и ходить пред нами, и вести войны наши.
Церковнославянскийъ текстъ:
8:19 И не восхотеша людiе послушати самуила и реша ему: ни, но царь да будетъ надъ нами,
8:20 и будемъ и мы якоже вси языцы: и судити имать насъ царь нашъ, и изыдетъ предъ нами, и поборетъ поборенiемъ о насъ.
И не захотели люди послущать самуила и сказали ему: нетъ (то есть, мы вопить не будемъ), но пусть царь будетъ надъ нами, и будемъ и мы, какъ и все языки: и судить имеетъ (право) царь нашъ, и выйдетъ передъ нами, и победитъ въ борьбе за насъ.
«Поборетъ поборенiемъ» - это и есть «победитъ въ борьбе», въ тойъ самойъ борьбе за благо своихъ людейъ, какую въ мире со зломъ ведётъ царь, поставленныйъ для людейъ Богомъ.
Итакъ, выслушавъ слова о томъ, какъ будетъ действовать царь, люди согласились. Читаемъ далее.
Синодальныйъ переводъ:
8:21 И выслушал Самуил все слова народа, и пересказал их вслух Господа.
8:22 И сказал Господь Самуилу: послушай голоса их и поставь им царя. И сказал Самуил Израильтянам: пойдите каждый в свой город.
Церковнославянскийъ текстъ:
8:21 И слыша самуилъ вся глаголы людій и глагола я во ушы Господеви.
8:22 И рече Господь къ самуилу: послушай гласа ихъ, и постави имъ царя. И рече самуилъ къ мужемъ Израилевымъ: да идетъ кійждо васъ во свой градъ.
Итакъ, самуилъ услышавъ глаголы людейъ, пересказалъ ихъ въ уши Господеви – Господствующейъ Деве.
А тамъ, въ тойъ далёкойъ ветхозаветнойъ действительности, сказалъ Господь самуилу: послушайъ голоса ихъ, и поставь имъ царя. И тогда сказалъ самуилъ мужамъ Израилевымъ: пусть идётъ каждыйъ въ свойъ городъ. Эта последняя фраза – очень примечательна и многозначна: у каждого есть свойъ городъ – свое ограждение, своя защита. И что это значитъ, можно увидеть, только читая повествование далее. И разъ въ этойъ главе Богомъ изложено всё, что будетъ делать грядущийъ царь, все его права и полномочия съ его особойъ царевойъ правдойъ, значитъ, этотъ царь появится въ следующейъ главе. Читаемъ и встречаемъ царя.
Свидетельство о публикации №124120404512