Да, иногда я увлечён без меры... из Миклоша

Перевод с украинского:

Да, иногда я увлечён без меры…
Но кто назначил меру свету с тьмой?
Что ж, чересчур захвачен и наверно,
Коль голос свыше для меня немой…

Навряд ли слаще долю обрету я,
Чем жить на грани чувственной межи,
Когда лишь в предвкушении целую,
А поцелуй уж на устах дрожит…

Как страстен миг!.. его и задержать бы:
Сильнее он, чем поцелуйный сам.
Такой подарок что предвестник свадьбы
Надмирен и подобен небесам.


Оригинал:


Я іноді захоплююсь занадто.
Надмірно. Хоч ніхто не знає мір.
Захоплююсь занадто. Але радий,
Що точно взнали нашу міру ми.

Солодшого на світі не існує,
Ніж жити на загострення межі,
Коли ти вже, здавалося б, цілуєш,
І поцілунок на вустах дрижить,

Та ти в цю мить затримуєш цілунок,
І це сильніш, ніж поцілунок сам...
І саме ця межа – той подарунок,
Без меж надмірний, наче небеса...

http://stihi.ru/2024/12/03/7577
©Миклош Форма


Рецензии
Свет, дружище, очень!
А это воообще находка
Надмирен

Миклош Форма   04.12.2024 23:09     Заявить о нарушении
СпасиБо, Миклош!-и рада, конечно).. надмирной для меня всегда была и осталась М.Ц.
.......
БУДЬ!))

Светлана Груздева   05.12.2024 12:59   Заявить о нарушении
В том и дело, что к месту и вовремя

Миклош Форма   05.12.2024 20:18   Заявить о нарушении
...и слава Богу, что т а к...)

Светлана Груздева   05.12.2024 20:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.