Монолог переселенца

Галина Роговая

МАНАЛОГ ПЕРАСЯЛЕНЦА

Залужжа, Залессе,Заполле…
Там луг быў, і лес быў, і поле.
Жылі там і не гаравалі:
Касілі, аралі, кавалі.

Цяпер там ні стуку,ні звону –
Цяпер там не вёскі, а “зона”.

Як родны кідалі куточак,
То плакалі сэрцы і вочы.
Бязмежнае гора людское!
Нашто нам жыццё гарадское?
Вярнуцца б да родных гародаў,
Дзе нават ад мошак куродым
Вачэй нам не еў і не засціў.
Адсюль тое бачыцца шчасцем.

І зноў нашы вёскі заселяць,
І будуць араць там і сеяць.
Ды час наш галопам нясецца.
Баімся: а ці дажывецца?

 Перевод с белорусского

Залужье, Залесье, Заполье…
Там луг был, и лес был, и поле.
Там жили и не горевали: 
Косили, пахали, ковали.

Теперь там ни стука, ни звона -
Теперь там не сёла, а “зона”.

Потерян родной уголочек,
Заплакали сердце и очи.
Бескрайнее горе людское!
Зачем нам житьё городское?!
Вернуться бы к сёлам родимым,
Где даже костёр едким дымом
Глаза нам не ел и не застил.
Всё прошлое видится счастьем.

Вновь наши деревни заселят
И будут пахать там, и сеять.
Но время галопом несётся.
Боимся: а нам доживётся?


Рецензии
Певучее какое, хотя и печальное, стихотворение!
Переводы – дело замечательное, Лидочка! Помогают быть в форме.
Мне очень понравилось, как ты тактично и чутко с авторским текстом обращаешься. Но я бы даже сделала не «бескрайнее горе людское», а «безмерное горе людское». Мне кажется, тут оттенок точнее.

Валерия Салтанова   08.12.2024 04:46     Заявить о нарушении
Согласна, Валерочка, "безмерное" - точнее. Но я уже давно отправила переводы автору, т.е. ещё в 2018 году, чего уж теперь-то менять слова.
Спасибо!

Дульсинея Ейская   08.12.2024 06:22   Заявить о нарушении
А я думала, это новые))

Валерия Салтанова   08.12.2024 08:54   Заявить о нарушении
Выставляю старые переводы.

Дульсинея Ейская   08.12.2024 09:16   Заявить о нарушении
У поэзии нет срока давности))

Валерия Салтанова   08.12.2024 15:52   Заявить о нарушении