Сонет Джона Китса
Но лишь немногие из них являлись пищей – соками,
В моей восторженной фантазии – я мог бы размышлять
Над их красотами, земными, или столь высокими.
И часто, как сажусь за стол я строфы рифмовать,
Они толпятся пред моим вниманием светящимся.
Но ни смятению, ни беспокойству нет тут места,
Лишь только поводом для них бывал приятный перезвон.
И в памяти хранятся нераспознанные звуки песни,
И вечера, и трелей птиц, и шёпота листвы.
Журчание воды – тягучее гуденье благовеста.
И тысячи других неведомых сознанию сонант…
Моё признание издалека теряет силу перста.
Так создавайте же гармонию, а не дичайший гвалт.
Аутентичный текст сонета на английском языке:
How many bards gild the lapses of time!
A few of them have ever been the food
Of my delighted fancy - I could brood
Over their beauties, earthly, or sublime:
And often, when I sit me down to rhyme,
These will in throngs before my mind intrude:
But no confusion, no disturbance rude
Do they occasion ; 'tis a pleasing chime.
So the unnumberеd sounds that evening store;
The songs of birds, the whispering of the leaves,
The voice of waters, the great bell that heaves
With solemn sound, and thousand others more,
That distance of recognizance bereaves,
Make pleasing music, and not wild uproar.
* Мой первый перевод из творческого наследия английского поэта-романтика Джона Китса (31.10.1795 г., Лондон - 23.02.1821 г., Рим). Этот сонет переводили уже: Григорий Михайлович Кружков (род. 14.09.1945 г.) — русский поэт, эссеист, переводчик поэзии, а так же, Сергей Леонидович Сухарев (Мурышкин) (11.10.1947 г., Бийск, Алтайский край — 14.09.2017 г., Санкт-Петербург)(http://stihi.ru/2007/02/10-948)
Свидетельство о публикации №124120403289