Будут тихие ливни... автор Sara Teasdale

Будут  тихие ливни, сладок запах земли
И стрижи полетят - в небе свист  до зари,
И лягушки в прудах будут петь, как во сне,
И  кипящим огнём кроны слив в белизне.
Как пернатый огонь, у малиновки цвет,
На заборе в саду пеньем славит рассвет
И никто не узнает о войне, что была,
Хорошо, что она наконец-то прошла….
Знаю только, что птицы и деревья в лесу
Не жалели, чтоб  люди сгорели в аду.
И Весна, что проснулась бы после Зимы,
Не заметила точно – а где же все мы?

There will come soft rains…

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
Sara Teasdale (1884-1933)


Рецензии
Пример перевода др. автором:

Будут сладкими ливни…

Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полёт с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоёт, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
Сара Тисдейл
Перевод Михаила Рахунова

Бе Бета   04.12.2024 10:19     Заявить о нарушении