Folie 2

АКТ 2.


В тени скалистых гор и хвойных сводов,
Раскидистых ветвей залесья,
Пронизан плачем пихт, подобный взвеси,
В воде чистейшей кристаллов из земной породы.
В воздухе туманном том из синевы да пепла
В покое предстает пред нами каменный массив,
Чернее ночи он, дитя, принявший абразив
Морских ветров, чтоб естество окрепло.
Вместилищ скверны не найти в помине,
Таких, хранящих тайны молча на отшибе.
Места подобные любой обходит стороной,
Целуя крест, и этот крест же пишущий рукой.
То изваяние — главный наш герой,
Жила сердечная истории любой,
И самый важный сюжетный прародитель
Граф Уильям — старик, имением повелитель.
В наследство отдано ему еще юнцом
Замок мрачный, гектары, покрытые плющом,
Дюжина душ-прислуг в его владении,
Согласные с любым господским повелением.
Но время за пределами тона приказного
Расчетливо со всех взимает свою плату,
И старца жизнь близится к закату,
Как камень вне попечения людского.
Слепы глаза его — мутнее вод озерных,
И облик внешний жилист, исхудал,
Крошится потолок под сводами затворных
Грехов души, стремившихся в фрактал.

СЦЕНА 1.

Уильям, обращаясь к слуге:
Где она, Роберто, где она?!
Где дочь моя, Мари, нежный мой цветок?
Роза влажных лепестков сохранная,
Надежда дней моих, любимый ангелок!

Слуга:
Я позабочусь о ее приходе, Господин,
Вы соизвольте об этом распорядиться,
Молю Вас только, не думайте сердиться.
Смею предположить, Госпожа в саду
Замещает покоев тесноту
И собирает Вам жасмин.

Уильям:
Она в саду?! Как так?! И кто позволил!?

Слуга:
Ответ Ваш на ее просьбу удостоил.
Сегодня Госпожу мучили видения,
И она просила дозволения,
Приняв и Ваше поручение
Пройтись в цветник, чтоб нервы успокоил.

Уильям:
Ах да, Роберто,
(Хлопает его наощупь по плечу.)
Посыл начальный меня расстроил,
Но память мне искусно изменяет.
Зови ее, ожиданье утомляет!

Слуга:
Как скажете, сию минуту!

СЦЕНА 2.

Мари в саду, срывая цветы и собирая их в корзину:
Я так хочу сбежать из этой проклятой темницы!
И хоть о ней слагают небылицы,
Что мой отец свиреп, жесток и страшен,
И правды факт все так же маловажен.
Но даже если бы хотела я уйти,
Покинуть кров родной, отца больного.
Куда пойду я? Приюта не найти:
Наткнусь на колья осуждения чужого!
О нет, мне лучше, проще замолчать
И мысли оные предать забвению!
Во сне я видела свое падение,
И так кошмарно пропасть вспоминать,
Пучин, кои вращаются по кругу
Из недр глубинных существа, —
Бессмыслие для большинства!
Как хочется унять нутра потугу!
(Ранит палец, когда пугается шороха.)

/Из-за заросших кустов появляется мужчина средних лет./

Мари, выпуская корзину из рук и округляя глаза:
Кто вы? И что вам нужно здесь? Как вы сюда проникли?!

Мужчина, приставляя палец к своим губам, вкрадчиво продолжает:
Миледи, Вы голосом своим меня настигли.
Мысли Ваши излишне громкие
И тем не менее такие емкие,
Что мимо я не смог пройти, когда они возникли.
Вы ранены, прошу меня простить!
(Рвет край своей рубашки, подавая ей лоскут.)
Возьмите, я не желал Вас собой отяготить.

Мари:
Не стоит, Сэр, и лучше Вам уйти немедля.
Я здесь одна, данное порочит мою честь,
И пусть глас мой неприветлив,
Но положенье наше с Вами стоило учесть.
(Слизывает кровь, собирая пальцы в кулак, пряча рану.)

Незнакомец с ухмылкой следит за ее действиями:
Какое положение?
Вы так приветствуете новых слуг?
Мне нужно было обратиться к Вам по поводу решения
И для оказания прошенных услуг.

Мари собирает разбросанные цветы, обращаясь к нему:
Вы думаете, что я глупа и так наивна?
Всем доколе известна участь этих мест,
И наниматель Ваш не оценил бы жест,
Что Ваше обращение ко мне так демонстративно.
Ваш Господин теперь — Уияльм, мой отец,
К нему лежит ваш путь, в замок на вершине.

Незнакомец садится и помогает ей, невзначай касается ее руки:
Миледи, я не дал сожрать себя лощине,
Дабы услужливо подать свой образец.

Мари, одергивая руку:
Вы не из здешних мест, как погляжу,
Я доложу о Вас отцу сегодня, льстец!

Мари окрикивает Роберто.

Незнакомец:
Не стоит, я Вас не утружу
И честь ему я лично окажу.
Прощайте, Миледи.
(Задерживает на ней минутный взгляд и пропадает в тени.)

Мари:
Постойте!

Запыхавшийся Роберто:
Госпожа! Вниманием удостойте!
Вас желает видеть ваш отец, изнемогая!

Мари, оставаясь в смешанных чувствах:
Бегу, Роберто!
(Про себя шепотом):
Хотя видеть он меня не в состоянии —
Порока судеб наших злая,
Отца томить не стану ожиданием.
(Подбирает лоскут с травы и уходит вслед за Роберто.)

СЦЕНА 3.

Мари, заходя в залу:
Вы звали меня, папенька, что нужно Вам?

Уильям:
Дитя мое, мне нужно твое чуткое внимание
Для слов, прильнувших к молодым ушам.
Я знаю, для тебя сие придется наказанием,
Боязнь же ощущаю не по твоим глазам.
Ты днями напролет так одинока,
Роберто и твоя Камилла докладывают мне,
Что ты к себе предательски жестока,
И тем ранишь сердце старика вдвойне!
Завтра в полдень я ожидаю здесь гостей
И настаиваю об учтивости упорной!
Гордыню обуздать свою сумей,
Порадуй ты меня душой покорной!
Прибудет граф, любезный Антуан…

Мари, перебивая его:
Что слышу я, отец? Тот страшный капитан?
Он будет здесь? Вы так жестоки!

Уильям:
Не смей перечить мне! Как человек, он спорный,
Но мы ему не судьи в своем чертоге.
Прекрасен кандидат, а ты в своем упреке
Наружностью клеймишь зазорной!
Граф Антуан богат, и крепки его ноги,
И он несет себя на будний наш приём.
Советую тебе сменить надменный тон
И мысли к свету обратить, что так сейчас убоги!

Мари, опустив голову:
Мне нечего сказать Вам, мне нужно дозволение
Пойти в покои и обдумать смутные решения.

Уильям:
Ступай, ответ твой не изменит сущее.

Мари шёпотом:
И чувство, меня гнетущее.
(Уходит.)

СЦЕНА 4

Мари в своих покоях:
Бессовестней не слышала намерения!
Размениваться мной, чтоб страхи успокоить!
Поддаться вдруг неправедной феерии:
Смотрины с графом мне устроить!
(Слезы катятся по ее щекам, она обращает внимание на клочок ткани, оставленный незнакомцем.)

Я вытру им не кровь из тела своего,
А лишь воды душевного мучения,
Несут они невзрачное значение
Для тех, кто не искусен в наблюдении
Рассудка моего.


Рецензии