Райнер Рильке. Мальчик
что скачут на конях сквозь тьму ночную
с огнями; вьются гривы, словно струи,
готовые сорваться на ветру.
Как флаг большой, что впереди на лодке,
хочу стоять, запахнутый плащём.
Весь в тёмном, только в шлеме золотом,
что светится тревожно. А за мной
десяток воинов, сокрытых тьмой,
в таких же дивных шлемах, как и мой:
то чёрный он, то золотом горит.
А тот – с трубой, с сияньем в унисон,
пространство расширяя, всё трубит
и чёрным одиночеством дарит;
мы мчимся сквозь него, как быстрый сон:
вослед за нами рушатся дома,
и улицы клонятся косо-криво,
и площадь расчищается сама,
и наши кони мчатся, словно ливень.
Der Knabe
Ich m;chte einer werden so wie die,
die durch die Nacht mit wilden Pferden fahren,
mit Fackeln, die gleich aufgegangenen Haaren
ihres Jagens gro;em Winde.
Vorn m;cht ich stehen wie in einem Kahne,
gro; und wie eine Fahne aufgerollt.
Dunkel, aber mit einem Helm von Gold,
der unruhig gl;nzt. Und hinter mir gereiht
zehn M;nner aus derselben Dunkelheit
mit Helmen, die wie meiner unstet sind,
bald klar wie Glas, bald dunkel, alt und blind..
Und einer steht bei mir und bl;st uns Raum
mit der Trompete, welche blitzt und schreit,
und bl;st uns eine schwarze Einsamkeit,
durch die wir rasen wie ein rascher Traum:
die H;user fallen hinter uns ins Knie,
die Gassen biegen sich uns schief entgegen,
die Pl;tze weichen aus: wir fassen sie,
und unsre Rosse rauschen wie ein Regen.
Свидетельство о публикации №124120400236
...И Ваш перевод мне по сердцу.
Максим Печерник 04.12.2024 23:11 Заявить о нарушении
Зинаида Палайя 05.12.2024 00:37 Заявить о нарушении