Джон Гей Старая Курица и Молодой Петушок

совет хоть прост, да только верный:
детей учите, дети Евы!

***
учила курица цыплят,
как учит командир отряд
расскажет трепетная мать,
как надо зернышки клевать!
цыплятки вторят неумело,
пока ты юн, не очень смелый
да вот в семье не без уродца,
один «смельчак» на край колодца
взлетел и сразу же упал
о горе маме! бездыхан…

еще блестели слёзы горя,
тут петушок навстречу вскоре,
гордилась курица им ныне
(о взрослом речь куринном сыне)
«сынок, печали ты не ведал,
я знаю о твоих победах
сосед на днях мне говорил
про петушинные бои
остерегайся, моё солнце,
того проклятого колодца!

дай слово, будешь осторожен,
а остальное-воля божья»
пообещал младой прохвост
зло обходить за сотню вёрст
да на беду родной старушки
он обещание нарушит:
«неужто смелостью обижен?»
и петушок к колодцу ближе
ведь выбор не всегда возможен
куражным быть иль осторожным!

«неужто мама сомневалась,
мне сердце храброе досталось!
а может быть в колодце с лета
зерно хранит для младших деток?
мамаша, знать, не так проста
и помыслами не чиста!»
недолго он с собой боролся,
чтоб заглянуть на дно колодца
вгляделся грозно наш смельчак-
навстречу надвигался враг

на бой! забыто всё на свете!!!
противник этим же ответил
кошмар такой, подобно сну,
петух сорвался, утонул,
и крик последний резал уши:
«эх, зря я мамочку не слушал!»

и в нарушеньи строгих правил
закончу я своей моралью:
как часто рвёмся мы в сраженье,
а враг- лишь наше отраженье




John Gay

The Old Hen and the Cock

Restrain your child; you'll soon believe
The text which says, we sprung from Eve.
As an old hen led forth her train,
And seemed to peck to shew the grain;
She raked the chaff, she scratched the ground,
And gleaned the spacious yard around.
A giddy chick, to try her wings,
On the well's narrow margin springs,
And prone she drops. The mother's breast
All day with sorrow was possess'd.

A cock she met; her son she knew;
And in her heart affection grew.
'My son,' says she, 'I grant your years
Have reached beyond a mother's cares;
I see you vig'rous, strong, and bold;
I hear with joy your triumphs told.
Tis not from cocks thy fate I dread;
But let thy ever-wary tread
Avoid yon well; that fatal place
Is sure perdition to our race.

Print this my counsel on thy breast;
To the just gods I leave the rest.'
He thanked her care; yet day by day
His bosom burned to disobey;
And every time the well he saw,
Scorned in his heart the foolish law:
Near and more near each day he drew,
And longed to try the dangerous view.
'Why was this idle charge?' he cries;
'Let courage female fears despise.

Or did she doubt my heart was brave,
And therefore this injunction gave?
Or does her harvest store the place,
A treasure for her younger race?
And would she thus my search prevent?
I stand resolved, and dare the event.'
Thus said. He mounts the margin's round,
And pries into the depth profound.
He stretched his neck; and from below
With stretching neck advanced a foe:

With wrath his ruffled plumes he rears,
The foe with ruffled plumes appears:
Threat answered threat, his fury grew,
Headlong to meet the war he flew,
But when the watery death he found,
He thus lamented as he drowned:
'I ne'er had been in this condition,
But for my mother's prohibition.


Рецензии