Джон Гей больной и Ангел
и доктора ответ: «нет шанса никакого...»
(печален врач, чем больше мрёт больных,
тем меньше денег он получит с них)
больной же молвил тихо, задыхаясь:
«перед могилой с жизнью я прощаюсь,
расстанусь с миром, так тому и быть,
но жизнь свою хотел бы прокрутить:
землёю торговал, бывало, что лукавил,
кто в ремесле таком держался честных правил?
в любой профессии нужна самозащита,
не бьёшь ты первым, значит будешь битым,
ума лишь ловкость, маленькая доля
в руках моих в сто крат уж стала боле!
сурова жизнь, всегда я на коне,
соперник нищим стал или навек в тюрьме
дела обстряпал, не придраться к ним нигде,
кто проиграл, тот жизнь влачит в нужде
вот так работал, не жалея своих сил,
признаюсь, многих по миру пустил
но!!! милосердным был я иногда,
пусть грабил, но смертельного вреда
не приносил, и если только мог
не отбирал последний всё ж кусок
и вот теперь на смертном я одре
жду, что награда выпадет ТАМ мне»
и Ангел легкокрылый в небесах
промолвил: «друг, ты взвешен на весах!
неужто думаешь, что добрых дел крупицы
превысят зло, которым ты гордился?
чьё вдовье сердце за тебя захочет биться,
заставишь сироту за жизнь твою молиться,
кто за тебя замолвит пол словечка?
«ни богу кочерга, ни чёрту свечка»
один лишь шанс тебе, проверить мы должны:
сто фунтов дай тому, кому они нужны?
сумей преодолеть стяжательства уродство
и прояви хоть перед смертью благородство!»
«зачем спешить?»-захныкал наш больной,
«еще не ясно, будет что со мной
быть может, я поправлюсь вскоре
кому давать и сколько- моя воля!»
«глупец,-промолвил Ангел,-всё мне ясно,
ты жизнь прожил ничтожную напрасно,
всё под себя ты грёб, и жил лишь для себя
без жалости, без чести, не любя
и в рай желая страшно проползти,
украденное, в гроб чтоб не нести,
отдать хотел» «я жив! жива надежда!»
продолжить скряга захотел, но умер прежде…
John Gay
The Sick Man and the Angel
'Is there no hope?' the sick man said.
The silent doctor shook his head,
And took his leave with signs of sorrow,
Despairing of his fee to-morrow.
When thus the man with gasping breath;
'I feel the chilling wound of death:
Since I must bid the world adieu,
Let me my former life review.
I grant, my bargains well were made,
But all men over-reach in trade;
'Tis self-defence in each profession,
Sure self-defence is no transgression.
The little portion in my hands,
By good security on lands,
Is well increased. If unawares,
My justice to myself and heirs,
Hath let my debtor rot in jail,
For want of good sufficient bail;
If I by writ, or bond, or deed,
Reduced a family to need,
My will hath made the world amends;
My hope on charity depends.
When I am numbered with the dead,
And all my pious gifts are read,
By heaven and earth 'twill then be known
My charities were amply shown'
An angel came. 'Ah, friend!' he cried,
'No more in flattering hope confide.
Can thy good deeds in former times
Outweigh the balance of thy crimes?
What widow or what orphan prays
To crown thy life with length of days?
A pious action's in thy power,
Embrace with joy the happy hour.
Now, while you draw the vital air,
Prove your intention is sincere.
This instant give a hundred pound;
Your neighbours want, and you abound.'
'But why such haste?' the sick man whines;
'Who knows as yet what Heaven designs?
Perhaps I may recover still;
That sum and more are in my will?
'Fool,' says the vision, 'now 'tis plain,
Your life, your soul, your heaven was gain,
From every side, with all your might,
You scraped, and scraped beyond your right;
And after death would fain atone,
By giving what is not your own.'
'While there is life, there's hope,' he cried;
'Then why such haste?' so groaned and died.
Свидетельство о публикации №124120305202