Cонет Шекспира 50
Бруна Перевод
3.12.2024.
Как тяжело мне следовать пути,
Всё, что ищу, - томительный финал,
Смиренью учит, чтобы смог произнести:
«От друга твоего ты мили отмерял!»
Зверь, чуя мою боль, томится подо мной,
Тропой бредет вперед, чтоб тяжесть, что во мне
Достойно пронести, инстинкту верен он:
Его седок скорбит, и скорость – не у дел,
И даже шип в крови не побудит его,
Так истый гнев вонзается в нутро,
На что он стоном отвечает тяжело,
Что резче для меня, чем шпоры остриё;
Ведь тот же стон разносится внутри:
Скорбь впереди, а радость позади.
How heavy do I journey on the way,
When what I seek, my weary travel's end,
Doth teach that ease and that repose to say,
'Thus far the miles are measured from thy friend!'
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider lov'd not speed being made from thee.
The bloody spur cannot provoke him on,
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind,
My grief lies onward, and my joy behind.
Свидетельство о публикации №124120303552