Аннетта фон Дросте-Хюльсхофф. Слова

Нрав и жизнь
Слова

Без дум в сердцах или шутя
слова подобны стрелам– колют
от изумления до боли,
что возместят тебе спустя.

Слова из уст что семена
падут в иную память-почву–
и прорастают дни и ночи
всю жизнь без отдыха и сна.

Слова слезам что угольки–
пригаснув, сохнут– и пылают,
раз сердце счастья пожелает
гоня уныние тоски.

Слова что угорь или ёрш
то тяжелы на сердце камни,
то счастье голыми руками–
всю жизнь бежишь их или ждёшь...

Нас, Боже, речью одарив,
словам начала и итога
души живой сдари немного
и краем ока присмотри.

Летящий луч, дай сил и средств
молчуньям робким к славе слова
жечь очаги на севы-ловы,
дай мужества летучих стрел.

Умом и сердцем цель стрелу,
лелей зерно теплом и светом ,
гаси костёр или по ветру–
ты кох словесному котлу.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Gemuet und Leben
Das Wort

Das Wort gleicht dem beschwingten Pfeil,
Und ist es einmal deinem Bogen
In Taendeln oder Ernst entflogen,
Erschrecken muss dich seine Eil'.

Dem Koernlein gleicht es, deiner Hand
Entschluepft; wer mag es wiederfinden?
Und dennoch wuchert's in den Gruenden
Und treibt die Wurzeln durch das Land.

Gleicht dem verlornen Funken, der
Vielleicht verlischt am feuchten Tage,
Vielleicht am milden glimmt im Hage,
Am duerren schwillt zum Flammenmeer.

Und Worte sind es doch, die einst
So schwer in deine Schale fallen:
Ist keins ein nichtiges von allen,
Um jedes hoffst du oder weinst.

O, einen Strahl der Himmelsau,
Mein Gott, dem Zagenden und Blinden!
Wie soll er Ziel und Acker finden?
Wie Luefte messen und den Tau?

Allmaecht'ger, der das Wort geschenkt,
Doch seine Zukunft uns verhalten,
Woll' selber deiner Gabe walten,
Durch deinen Hauch sei sie gelenkt!

Richte den Pfeil dem Ziele zu,
Naehre das Koernlein schlummertrunken!
Erstick ihn oder fach den Funken!
Denn, was da frommt, das weisst nur du.

Annette von Droste-Huelshoff


Рецензии