Хираи Зердущ - Ромашка. Пер. с тур. - Арзу Алхан

[песня] "Ромашка"
автор, композитор и аранжировщик - Хираи Зердущ.
Перевод с турецкого - Арзу Алхан.


[1-й куплет:]

Твои очи отраву в вино обратят ли?
Возьму выпью - меня опьянят ли?
В грёзу я погрузился - "Проснись" - возвратят ли?
Так оставив меня, не уйди; быть тому ли?

[Припев:]

Вновь приди под вечерок,
Ночь утра не достигши.
Будь твой след на мне; быть тому ли?

Вновь приди под вечерок,
Ночь утра не достигши.
Пусть покроет твой запах меня; быть тому ли?

[2-й куплет:]

Твои руки зиму в весну обратят ли?
В моём сердце занявшемся огнь укротят ли?
Эй, моёму духу мир степной ромашка,
Так оставив меня, не уйди; быть тому ли?


[Припев:]

Вновь приди под вечерок,
Ночь утра не достигши.
Будь твой след на мне; быть тому ли?

Вновь приди под вечерок,
Ночь утра не достигши.
Пусть покроет твой запах меня; быть тому ли?


***

Примечание: шестая строчка припева, означенная в оригинальном тексте, в опубликованной песне заменена повтором третьей строки припева.

***

Дата и место перевода: 3 декабря 2024 г., 10 ч. 30 мин. утра, г.Стамбул, Турция.
Дата публикации песни и оригинального текста на турецком языке в Ютубе: 18 февраля 2019 г.


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →