Хираи Зердущ - Ромашка. Пер. с тур. - Арзу Алхан
автор, композитор и аранжировщик - Хираи Зердущ.
Перевод с турецкого - Арзу Алхан.
[1-й куплет:]
Твои очи отраву в вино обратят ли?
Возьму выпью - меня опьянят ли?
В грёзу я погрузился - "Проснись" - возвратят ли?
Так оставив меня, не уйди; быть тому ли?
[Припев:]
Вновь приди под вечерок,
Ночь утра не достигши.
Будь твой след на мне; быть тому ли?
Вновь приди под вечерок,
Ночь утра не достигши.
Пусть покроет твой запах меня; быть тому ли?
[2-й куплет:]
Твои руки зиму в весну обратят ли?
В моём сердце занявшемся огнь укротят ли?
Эй, моёму духу мир степной ромашка,
Так оставив меня, не уйди; быть тому ли?
[Припев:]
Вновь приди под вечерок,
Ночь утра не достигши.
Будь твой след на мне; быть тому ли?
Вновь приди под вечерок,
Ночь утра не достигши.
Пусть покроет твой запах меня; быть тому ли?
***
Примечание: шестая строчка припева, означенная в оригинальном тексте, в опубликованной песне заменена повтором третьей строки припева.
***
Дата и место перевода: 3 декабря 2024 г., 10 ч. 30 мин. утра, г.Стамбул, Турция.
Дата публикации песни и оригинального текста на турецком языке в Ютубе: 18 февраля 2019 г.
Свидетельство о публикации №124120302922