Свидание
Спатканне
Яшчэ не павярнула ноч на ранне –
Трымае ў цёмнай посцілцы зямлю –
А сэрца ўжо хвалюецца ў чаканні,
У прадчуванні радасным не сплю.
Ступаю ціха-ціха на падлогу –
У цёплым ложку сны няхай ляжаць.
Іду з перасцярогай, каб дарогай
Зачараванасць ранка не спужаць.
За ўзорамі карункавых фіранак
Яшчэ ні гукаў і ні фарбаў дня.
Інтымнае спатканне: я і ранак.
І вартаю маўклівай – цішыня.
Перевод с белорусского
Ещё не повернула ночь на утро,
Ещё под тёмным пледом спит земля,
А я уже не сплю, волнуясь смутно,
Мечтой о встрече сердце веселя.
Спущусь с кровати тихо-тихо на пол,
Оставлю досыпать в постели сны,
Пойду с опаской, не включая лампы,
Чтоб не спугнуть ни тьмы, ни тишины.
Ещё деревьев контуры нерезки,
Ни голосов, ни ярких красок нет.
И здесь, за кружевами занавески,
Я жду с тобой свиданья, мой рассвет.
Свидетельство о публикации №124120302918