Луиза Глик. Brennende Liebe
Дражайшая любовь: Вновь розы распускаются,
кремовая с розовой, у каменной стены.
Гуляю между ними с белым зонтиком.
От солнца пятна, словно лужи, на траве,
под ивами и в рощице из статуй.
Так дни идут. В погожие деньки
люблю пить чай под вязом, повернувшись,
как будто рядом ты и говоришь:
«От тех цветов захватывает дух…»
И вечно на подносе роза,
и вечно солнце плещется в реке,
мужчины в летних льняных костюмах,
девчонки в юбках кружатся в тени…
Мне ночью снилось, что ты не вернулся.
Сегодня ясно. Служанка принесла к постели
серебряную вазу-лебедя, наполненную розами,
а между ними — красная Brennende Liebe:
по-моему, чудесное название.
2024 (перевод)
*
Louise Gluck. Brennende Liebe
—1904
Dearest love: The roses are in bloom again,
cream and rose, to either side of the brick walk.
I pass among them with my white umbrella
as the sun beats down upon the oval plots like pools
in the grass, willows and the grove
of statuary. So the days go by. Fine days
I take my tea beneath the elm
half turned, as though you were beside me saying
Flowers that could take your breath away …
And always on the tray
a rose, and always the sun branded on the river
and the men in summer suits, in linen, and the girls,
their skirts circled in shadow … Last night
I dreamed that you did not return.
Today is fair. The little maid filled a silver bowl
shaped like a swan with roses for my bedside,
with the dark red they call Brennende Liebe,
which I find so beautiful.
*
[from The House on Marshland, 1975]
Brennende Liebe — зорька, или лихнис, род растений семейства гвоздичных. Дословно (с немецкого) — пылкая любовь. — прим. перев.
Свидетельство о публикации №124120301993
Ида Лабен 03.12.2024 09:45 Заявить о нарушении
Александр Анатольевич Андреев 03.12.2024 09:49 Заявить о нарушении