Блага Димитрова В колебанье моё постоянство Колеба

„КОЛЕБАНИЕ – МОЕТО ПОСТОЯНСТВО“ („В КОЛЕБАНЬЕ – МОЁ ПОСТОЯНСТВО”)
Блага Николова Димитрова (1922-2003 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Лорина Дымова


Блага Димитрова
КОЛЕБАНИЕ – МОЕТО ПОСТОЯНСТВО

Има безброй възможности,
има безброй варианти.
Грешка ще бъде, каквото и
да предпочета между тях.

Изборът е самоограбване.
За да не се укорявам,
искам не аз, а случаят
да избере вместо мен.

Само че случаят никога
не е толкова натраплив
да ме избави от отговорност.
Предоставя ми свобода.

Към каквото и да посегна,
ще се лиша от всичко останало.
Ако посегна към всичко,
нищо не ще уловя.


Блага Димитрова
В КОЛЕБАНЬЕ – МОЁ ПОСТОЯНСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Лорина Дымова)

Есть очень много возможностей,
Есть множество вариантов –
И было бы просто ошибкой
Что-то одно предпочесть.

Выбор – самоограбление.
И чтоб не корить себя после,
Хочу, чтоб не я, а случай
Вместо меня выбирал.

Но случай, увы, никогда
Не бывает настолько упорен,
Чтоб избавить меня от ответственности
Он мне свободу даёт.

Но выбрать одно – это значит
Лишиться всего остального.
А если захочешь всего,
Совсем ничего не получишь.


Рецензии