В ожидании жизни
“The Waiting Life”
Вся жизнь - работа и дела,
И нет минуты для себя.
Я отключаюсь от забот,
Но тянет дел круговорот.
Когда закончатся дела,
От мыслей голова пуста.
Как спаниель, что игр ждёт,
Я жду счастливый поворот.
Как в предвкушении игры,
Крадётся пёс из конуры,
Так жду и я своей игры,
Дожить бы лишь до той поры!
The Waiting Life
By Dorothea Mackellar
Since it befell, with work and strife
I had not time to live my life
I turned away from it until
Work should be done and strife be still.
My hands and head for use are free,
Nor does my own life worry me,
But docile as a spaniel waits
Until this present stress abates.
Tranquil it breathes, and waits, I know,
With all its joy contained. But oh
I hope when I have time to play
My life will not have run away!
Свидетельство о публикации №124120200746
Как метко написала Доротея о человеческой жизни: мы все так и думаем - вот разгребусь с работой и делами и заживу! А к тому времени жизнь, глядишь, и прошла!
Смысл Вы передали хорошо, поэтому и перевод хороший))) И ещё мне очень понравилось, как Вы перевели название стиха. Это из разряда переводческих находок.
С уважением,
Мещеряков Андрей 02.12.2024 21:35 Заявить о нарушении
По поводу названия стиха. Очень ценю Ваше мнение профессионального переводчика.
Перевести название было очень challenging.
Благодарю за прочтение и детальный анализ.
Новых Вам творческих находок.
С теплом,
Анна.
Анна Колот 03.12.2024 23:45 Заявить о нарушении