ярмарка в Скарборо

я впервые не знаю в какую из своих тем поставить эту работу? тем у меня три: стихи, переводы
стихов и переводы песен. а это подходит ко всем трём, я помню что когда то переводил песню
Саймона и Гарфанкела. найти не могу, мне проще было написать новый перевод. уже собрался,
но потом подумал, что не получится ничего хорошего. переводить то что пели они, получится
банально-непонятная история, ни уму, ни сердцу.
поэтому в итоге решил написать стихотворение по мотивам английской баллады, о чем и
указываю официально!





кто ты, прохожий, и путь твой куда?
-на ярмарку в Скарборо
прошу, не составит тебе ль труда,
зайти в дом, что там за горой

там дева, которую я любил,
и был той любовью пьян
три слова скажи от того, кто был мил:
шалфей, розмарин, тимьян

три слова скажи и продолжишь свой путь
в словах тех моё признанье
она,если хочет меня вернуть,
исполнит пусть три желанья

рубаху скроит мне, потом сошьёт,
(не трудно ведь шить и кроить их?)
да только чтоб сделала дело своё
она без иголки и нити

потом простирнуть, проще нет ерунды,
и справится с этим любой
да вот постирать нужно ей без воды
в колодце, что с лета сухой

не думал над ней насмехаться, шутить,
такой не возьму я вины
должна лишь рубаху мою просушить
она под дождём проливным

скачи же в Скарборо,друг, поскорей
надежду ты мне подари
три слова тимьян, розмарин шалфей
шалфей,тимьян, розмарин

умчался мой всадник, не виден в пыли
я долго смотрел ему в след...

* * *
но здесь пол рассказа, и знать вы должны-
от девы принёс он ответ

с тобой, милый друг, хоть на край земли,
и даже за край мирозданья
ах, если б мы оба с тобой могли
исполнить друг друга желанья

за дело, любимый, возьмись горячо,
всё просто, меня послушай-
найди для начала земли клочок
меж морем солёным и сушей

влюблённым для сердца и для души
мечтать, знают люди, полезно
ты поле нашел, и его ты вспаши,
да только чтоб плуг не железный

я верю, ты сможешь! когда всё прошёл
от гордости лоб твой горит,
последнее, милый, в дырявый мешок
ты весь урожай собери!

кто хочет любить, тот любовь сохранит
а кто то по ветру развеет
так просто: желанья исполни мои-
навеки я буду твоею

***
в старинной английской балладе
нет цели, есть только пути
стихи пишут истины ради,
но здесь мне её не найти...


Рецензии