Генрих Гейне. Новая весна. X и XI

Новая весна

X.
Весенней ночью, в тёплый час
Так много цветов народилось!
За сердцем нужен глаз да глаз,
Чтоб снова оно не влюбилось.

Теперь который из цветов
Заставит сердце биться?
Велят мне напевы соловьёв
Лилии сторониться.

перевод Виктора Павловича Коломийцева ((1868—1936)


XI.
Грозит беда, набат раздаётся,
И — ах! — я голову теряю!
Весна и два красивых глаза,
Вы против меня в заговоре, знаю!

Весна и два красивых глаза
Внушат мне новую глупость вскоре!
Я думаю, что соловьи и розы
Весьма замешаны в их загово;ре…

перевод Виктора Павловича Коломийцева ((1868—1936)

X.
Весенней тёплой ночью тьма
цветов к утру открыться,
а сердце снова без ума
старается влюбиться–

в кого, в который из цветов,
и сердцем расплатиться?
Велят напевы соловьёв
кувшинки сторониться...

XI.
...Час пробил. Майская гроза
рыдает что есть силы:
весна и милые глаза
на сердце покусились.

Весна и милые глаза,
я в вашем привороте–
то ль соловьи и розы за,
а сердце ли не против?

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Neuer Fruehling

X.
Es hat die warme Fruehlingsnacht
Die Blumen hervorgetrieben,
Und nimmt mein Herz sich nicht in acht,
So wird es sich wieder verlieben.

Doch welche von den Blumen all'n
Wird mir das Herz umgarnen?
Es wollen die singenden Nachtigall'n
Mich vor der Lilie warnen.

XI.
Es draengt die Not, es laeuten die Glocken,
Und ach! ich hab den Kopf verloren!
Der Fruehling und zwei schoene Augen,
Sie haben sich wider mein Herz verschworen.

Der Fruehling und zwei schoene Augen
Verlocken mein Herz in neue Beoerung!
Ich glaube, die Rosen und Nachtigallen
Sind tief verwickelt in dieser Verschwoerung.

Christian Johann Heinrich Heine (* 13. Dezember 1797 als Harry Heine in Duesseldorf, Herzogtum Berg; † 17. Februar 1856 in Paris)


Рецензии