ННС Мотылёк Эрнста Голля
Из Эрнста Голля (1887 - 1912)
Мотылёк, с нем.
Смотри, смотри: субтильный мотылёк
Летает вкруг свечи, заворожён,
Но чуть его крыла огонь обжог,
Затрепетал, упал и умер он.
Я ощущаю с ним моё сродство,
И видя чудный блеск твоих очей,
Всё жду со страхом сло'ва твоего,
Что опалит крыла мечты моей.
-------------------------------------
Об авторе по нем. Википедии и др.
Эрнст Голль (нем. Ernst Goll, 1887 - 1912): австрийский поэт.
Происходил из семьи почтового служащего. В университете Граца несколько семестров изучал
право и языки, но еще во время учебы в результате личных конфликтов покончил с собой в
возрасте 25 лет. Уже к этому моменту Голль стал известен как многообещающий поэт, однако
затем он оказался основательно забыт. В последние два-три десятилетия интерес к его поэзии
возродился.
-------------------------------------
Оригинал
Ernst Goll (1887 – 1912)
Der Falter
Oh, sieh den Falter, wie er immerdar
Um unsrer Lampe stille Flamme wirbt.
Nun sengte ihm die Glut das Fluegelpaar,
Er flatter noch im Kreise, sinkt und stirbt. –
Mir ist so bang. Ich schaue immerfort
In deiner Augen wunderbares Licht
Und warte angstvoll auf das eine Wort,
Das einst auch meiner Sehnsucht Schwinge bricht.
Свидетельство о публикации №124120205467