Библия. Царствъ 1-я. Глава 7
АРИ НА РАДИО НОВА.
ЦАРСТВЪ 1-я.
ГЛАВА 7.
Синодальныйъ переводъ:
7:1 И пришли жители Кириаф-Иарима, и взяли ковчег Господа, и принесли его в дом Аминадава, на холм, а Елеазара, сына его, посвятили, чтобы он хранил ковчег Господа.
Церковнославянскийъ текстъ:
7:1 И прiидоша мужiе карiафiаримстiи и взяша кивотъ завета Господня, и внесоша его въ домъ Аминадавль иже на холме: и Елеазара сына его освятиша сохраняти кивотъ завета Господня.
И пришли мужи, въ коихъ веяло римское понимание (карiафiарим) с теми (стiи), и взяли кивотъ завета Господня, и внесли его въ домъ Аминадавль, что на холме: и Елеазара сына его освятили сохранять кивотъ завета Господня.
Итакъ, седьмая глава Книги открывается темъ, что мужи, въ коихъ веяло римское понимание съ теми, услышали призывъ сойти и вознести кивотъ Божийъ къ себе, какимъ завершилась шестая глава, но взяли не просто кивотъ Господень, а кивотъ ЗАВЕТА Господня. Именно такъ сказано въ стихе 7:1. И внесли его въ домъ Аминадавль, что на холме: и Елеазара сына его освятили сохранять кивотъ завета Господня. То есть, это уже былъ не просто кивотъ Господень, а кивотъ, что содержалъ въ себе заветъ Господень. Этотъ кивотъ сталъ наполненъ истинными Божественными словами завета и волшебнымъ действиемъ, ибо онъ былъ помещёнъ въ азотъ и, побывавъ во многихъ, отвратительныхъ отъ Бога, ситуацияхъ, всё-таки былъ возвращёнъ людьми, получившими его силойъ.
Пока события повествования развиваются въ далёкомъ прошедшемъ времени, а мы же читаемъ ихъ въ нашемъ настоящемъ.
Синодальныйъ переводъ:
7:2 С того дня, как остался ковчег в Кириаф-Иариме, прошло много времени, лет двадцать. И обратился весь дом Израилев к Господу.
7:3 И сказал Самуил всему дому Израилеву, говоря: если вы всем сердцем своим обращаетесь к Господу, то удалите из среды себя богов иноземных и Астарт и расположите сердце ваше к Господу, и служите Ему одному, и Он избавит вас от руки Филистимлян.
Церковнославянскийъ текстъ:
7:2 И бысть от негоже дне бы кивотъ въ карiафiариме, умножишася дніе, и быти двадесять летъ: и воззре весь домъ Израилевъ вследъ Господа.
7:3 И рече самуилъ ко всему дому Израилеву, глаголя: аще всемъ сердцемъ вашимъ вы обращаетеся ко Господу, отимите боги чуждыя от среды васъ, и дубравы, и уготовайте сердца ваша ко Господу, и поработайте ему единому, и избавитъ васъ от руки иноплеменничи.
И былъ съ того же дня существующийъ кивотъ въ состоянии пространства, веющемъ римскимъ, много днейъ, двадцать летъ: и воззре весь домъ Израилевъ вследъ Господа.
Итакъ, стихъ 7:2 гласитъ о томъ, что кивотъ долгое время находился въ определённомъ состоянии пространства, где веяло римскимъ. И такъ продолжалось двадцать летъ. То есть, двадцать летъ кивотъ напитывался темъ, что веяло въ пространстве, где онъ находился. И далее стоитъ двоеточие, раскрывающее сказанное и показывающее, что въ результате этого «воззре весь домъ Израилевъ вследъ Господа». Значитъ, все люди дома Израилева обратились къ Господу, прониклись веройъ въ Господа. Именно поэтому следующийъ стихъ 7:3 въ речи каждого живущего самуила, обращающегося ко всему дому Израилеву, говоритъ: если всемъ сердцемъ вашимъ вы обращаетесь къ Господу, отимите боговъ чуждыхъ отъ среды васъ, и дубравы, и приготовьте сердца ваши къ Господу, и поработайте ему единому, и избавитъ васъ отъ руки иноплеменничи. И здесь эти слова обращены, какъ къ людямъ, жившимъ въ ветхозаветномъ времени прошлого, такъ и къ современнымъ людямъ, живущимъ сейчасъ, ибо вся речь самуила насыщена не глаголами прошедшего времени, а глаголами настоящего времени и въ повелительномъ наклонении: отимите, уготовайте и поработайте.
Обратите внимание, какъ въ синодальномъ переводе стиха 7:3 вместо слова «дубравы» написано «Астарт», и вновь вместо понятия «любыхъ иныхъ племенъ», написано только «Филистимлянъ». Вновь синодальныйъ переводъ уводитъ читателя отъ истины въ размышленияхъ надъ смысломъ этого стиха.
Взгляните, что передъ словомъ «дубравы» въ церковнославянскомъ тексте идётъ речь о чуждыхъ богахъ, какихъ надо отнять отъ своейъ среды. То есть, исключивъ изъ своейъ среды обитания чуждыхъ боговъ и всё, что съ ними связано, нужно такое же решение принять о дубравахъ. И здесь ясно и понятно, что речь идётъ о зеленыхъ лесныхъ насажденияхъ, называемыхъ дубравами. И въ предыдущихъ Книгахъ Библии (я предумышленно не называю название Книгъ и номера стиховъ, дабы заинтересованныйъ читатель, ищущийъ истину, самостоятельно находилъ бы эти строки, если ему это окажется очень нужнымъ) я уже разъясняла вамъ, что деревья, находящиеся возле объектовъ поклонения чуждымъ богамъ и где рядомъ постоянно звучали слова молитвъ этимъ богамъ, противнымъ истинному единому Богу, впитываютъ въ себя энергию, несущую эти слова, и поэтому по такимъ деревьямъ вокругъ такихъ объектовъ необходимо принимать соответствующее решение. И часто люди ветхозаветныхъ времёнъ просто «иссекоша» ихъ, то есть, вырубали. Ибо, если человекъ въ силу своего разума, своими мыслями, словами и действиями можетъ самъ отдалить отъ себя тёмную энергию и тёмную материю, то растительныйъ миръ, деревья – нетъ. И въ этомъ деревьямъ долженъ помочь человекъ. Именно более крупнымъ, чемъ кустарниковая и иная травяная растительность, деревьямъ – дубравамъ.
Но, обратите внимание, что здесь не стоитъ такого слова, какъ «иссекоша», а написано слово «отимите» применительно къ среде обитания. Что значитъ слово «отимите»? Многие русские люди переведутъ это словомъ «отнимите», когда отъ чего-то нужно что-то отнять. Но вотъ только это «отнять» можно сделать разными способами. А слово «отимите» показываетъ образъ «отъ-имите», что буквально: «отъ- (кого-то, чего-то) имейте». И при этомъ это «отъ» неразрывно связано со словомъ «имите». Это показываетъ, что человекъ всего того, что нужно отдалять отъ себя, не долженъ иметь. ОТЪ человека этого не должно быть, чтобы человекъ это не имелъ близко отъ себя, такъ как это «отъ» показываетъ отдаление объекта. Такимъ образомъ, это означаетъ, чтобы въ среде обитания человека вблизи него не было бы такихъ деревьевъ (дубравъ), усиленно напитанныхъ тёмнойъ энергиейъ. И современное человечество способно сейчасъ не вырубать такие деревья (дубравы), а пересаживать ихъ въ отдалении отъ среды проживания человека. Такие, хоть и усиленно напитанные тёмнойъ энергиейъ дубравы, темъ не менее, выполняютъ свою природную функцию по выработке кислорода и поглощению углекислого газа, и поэтому нужны современнойъ планете. Но, конечно же, въ техъ случаяхъ, когда пересадка деревьевъ невозможна, напримеръ, когда дерево огромно и огромна, и разветвлена его корневая система, а также по ряду другихъ объективныхъ причинъ, такие деревья подлежать вырубке вместе съ корнемъ. А по мере удаления съ планеты тёмнойъ энергии и возрастания светлойъ пересаженные деревья вместе съ изменениями параметровъ пространства также постепенно напитаются своими клетками светлойъ энергиейъ. Произойдётъ взаимозамещение энергии въ биологическойъ растительнойъ среде.
И когда сердца людейъ будутъ готовы и обращены къ Богу, то человекъ долженъ «поработать ему единому». Слово «поработать» показываетъ любую работу съ точки зрения физики пространства – отъ утреннего подъёма съ постели и обычнойъ ходьбы человека до свершения имъ какихъ-либо иныхъ деянийъ и сотворения предметовъ своего труда, и того момента, когда человекъ вновь ложиться спать. То есть, все действия, какие совершаетъ человекъ въ этомъ мире, должны совершаться съ Богомъ, передъ Богомъ и быть посвящены Богу, именно это и есть такое понятие, какъ «поработать ему единому». И только после этого, последнейъ во всейъ связке словъ стиха 7:3 стоитъ фраза «и избавитъ васъ отъ руки иноплеменничи». Это означаетъ, что только тогда, когда человекъ убёретъ чуждыхъ боговъ и всё, что съ ними связано, уберётъ дубравы, напитавшиеся энергиейъ молитвъ этимъ чуждымъ богамъ и предметовъ поклонения имъ, и когда человекъ научится посвящать все свои действия Единому Богу, только тогда наступитъ действие этойъ завершающейъ фразы: «избавитъ васъ отъ руки иноплеменничи», то есть, тогда у людейъ больше не появятся чуждые и вредные всему пространству природы планеты устои иныхъ племёнъ, где люди издаютъ иные звуки въ пространстве, ибо разговариваютъ на иныхъ языкахъ.
Всё это, здесь описанное, предстоитъ сделать вамъ, современные светлые сознаниемъ, люди планеты Земля, дабы спасти всю планету и самихъ себя отъ уничтожения васъ тёмнойъ энергиейъ. Не сидите и не ждите, что кто-то сделаетъ это за васъ, а запасайтесь терпениемъ, засучивайте рукава и уже начинайте делать. Ибо работы вамъ предстоитъ много. А мы же продолжаемъ читать Книгу Царствъ 1-я.
Синодальныйъ переводъ:
7:4 И удалили сыны Израилевы Ваалов и Астарт и стали служить одному Господу.
Церковнославянскийъ текстъ:
7:4 И отвергоша сынове Израилевы Ваалима и дубравы Астарофа, и поработаша Господу единому.
А теперь обращаемъ внимание, какъ въ синодальномъ переводе написано слово «удалили», тогда, какъ въ церковнославянскомъ тексте написано слово «отвергоша». Въ слове «удалили» видны «дальние дали», где что-то «лили» (то есть, лили-лили и поэтому слили, смыли этимъ потокомъ вдаль), и показываетъ оно, какъ что-то есть у дали. То есть, оно – это что-то – всё-таки есть, хоть и есть где-то далеко у какойъ-то дали, где что-то льютъ (не что иное, какъ энергию, только вотъ какую?). Это – неправильное слово, и оно не работаетъ такъ, какъ въ данномъ случае работаетъ глаголъ «отвергоша». По-русски это глаголъ «отвергли». Какойъ образъ показываетъ это слово, и какое действие производить въ пространстве это слово, какъ глаголъ? Вотъ какими вопросами вы, русские люди, должны задаваться, размышляя надъ каждымъ словомъ, чтобы правильно применять слова въ вашейъ речи такъ, чтобы они действительно работали такъ, какъ это нужно вамъ, природе и планете.
Раскладываемъ слово «отвергоша», пытаясь одновременно увидеть несколько раскладокъ слова. Итакъ въ этомъ слове есть такие слова: «отъ», «веръ», «тверъ», «еръ», «рго». «Отъ» - понятно: показываетъ отдаление. «Веръ» - показываетъ слово «вера» во множественномъ числе, то есть, множество веръ. «Тверъ» - это пракорень словъ «твердо», «твердь», «твердыйъ», «затвердение», «утверженъ» и другихъ подобныхъ словъ, связанныхъ съ твёрдостью, какъ качественнойъ характеристикойъ чего бы то ни было. «Еръ» - это главныйъ твёрдыйъ знакъ въ русскойъ письменнойъ речи, сцепливающийъ письменные слова въ энергии света, и также делающийъ ихъ твёрдыми и саму сцепку словъ – твердыми, и не расплывающимися въ реке энергии света. А слово «рг(о)» - это пракорень такихъ словъ, какъ «рыгать», «изрыгать», «отрыгивать», «извергать», показывающихъ всё то, что изрыгается изъ нутра человека, поскольку категорически не принимается его организмомъ. Это – всё то, что неприемлемо для человека и планеты.
Теперь вы понимаете, почему здесь въ церковнославянскомъ тексте стоитъ именно слово «отвергоша»? И его нельзя заменять какимъ-либо другимъ словомъ, ибо «отвергли» - это навсегда, твёрдо и незыблемо, вне зависимости отъ какойъ-либо веры.
И отвергли сыновья Израилевы въ прошломъ и эти новые (сы-нове) Израилевы въ настоящемъ времени Ваалима и дубравы Астароохва (съ буквойъ «фита» внутри слова), и поработали Господу единому. Они отвергли чуждыхъ имъ боговъ. Но, обратите внимание, что вновь написано слово «дубравы» возле слова «Астарофа», что кроме чуждого бога давно ушедшего времени, въ нашемъ современномъ мире звучитъ и означаетъ нечто иное. Вслушайтесь, какъ звучитъ это слово съ учётомъ звуковъ, образуемыхъ буквойъ «фита» - Астароо(х)фа. Это – всего «старова», то есть, старого. И применительно къ дубравамъ мы получаемъ образъ, что люди отвергли дубравы старые. А съ учётомъ вышеизложенного, это означаетъ, что старые дубравы люди отвергли насовсемъ – иссекоша и порубиша. И это же на вооружение долженъ взять и современныйъ человекъ въ своейъ борьбе съ тёмнойъ энергиейъ: старые деревья, напитавшиеся тьмойъ, поскольку растутъ вблизи объектовъ поклонения чуждымъ богамъ, должны быть отвергнуты навсегда – вырублены подъ корень.
И далее сказано, что люди «поработали Господу единому». Какъ это понять? Читаемъ далее.
Синодальныйъ переводъ:
7:5 И сказал Самуил: соберите всех Израильтян в Массифу и я помолюсь о вас Господу.
7:6 И собрались в Массифу, и черпали воду, и проливали пред Господом, и постились в тот день, говоря: согрешили мы пред Господом. И судил Самуил сынов Израилевых в Массифе.
Церковнославянскийъ текстъ:
7:5 И рече самуилъ: соберите ко мне всего Израиля въ Массифафъ, и помолюся о васъ ко Господу.
7:6 И собрашася людiе въ Массифафъ, и почерпаху воду и проливаху предъ Господемъ на землю: и постишася въ той день, и реша: согрешихомъ предъ Господемъ. И судяше самуилъ сыны Израилевы въ Массифафе.
И сказалъ (говоритъ, рече) самуилъ: соберите ко мне всего Израиля въ Массивахъ, и помолюсь о васъ Господу.
И собрались люди въ Массивахъ, и почерпали воду и проливали передъ Господомъ на землю: и постились въ тотъ день и, решивъ, утвердительно говорили: согрешили передъ Господомъ. И судилъ самуилъ сыновъ Израилевыхъ въ Массивахъ (Массифахвъ).
Здесь фраза «въ Массивахъ» показываетъ даже страны и континенты, названия какихъ пишутся съ большойъ буквы, ибо здесь это – места массового скопления людейъ, какие собрались по зову самуила, и, вообще, массивы всего пространства и земли, где живётъ большая масса людейъ (какъ, напримеръ, Массивъ пространства надъ территориейъ России, Массивъ пространства надъ Америкойъ, Массивъ пространства надъ Африкойъ, Массивъ пространства надъ Китаемъ и такъ - надъ любойъ странойъ и континентомъ).
Люди собрались своейъ большойъ массойъ, черпали воду и проливали её на землю, твёрдо говоря: согрешили передъ Господомъ. Зачемъ это делали люди? Затемъ, чтобы вместе съ водойъ, впитавшейъ въ себя эти слова, согрешения бы тоже ушли въ землю. А земля перерабатываетъ всё, такое ужъ у неё свойство – и рождать всё, и уничтожать, перерабатывая въ себе, всё.
И после этого сказано, что самуилъ судилъ этихъ людейъ въ Массивахъ. А разъ онъ судилъ, то это значитъ, что такое право и даже обязанность были даны ему и возложены на него самимъ Господомъ.
Читаемъ далее.
Синодальныйъ переводъ:
7:7 Когда же услышали Филистимляне, что собрались сыны Израилевы в Массифу, тогда пошли владетели Филистимские на Израиля. Израильтяне, услышав о том, убоялись Филистимлян.
7:8 И сказали сыны Израилевы Самуилу: не переставай взывать о нас к Господу Богу нашему, чтоб Он спас нас от руки Филистимлян. [И сказал Самуил: да не будет этого со мною, чтоб отступить от Господа Бога моего, и не взывать о вас в молитве!]
Церковнославянскийъ текстъ:
7:7 И услышаша иноплеменницы, яко собрашася вси сынове Израилевы въ Массифафъ, и взыдоша воеводы иноплеменничи на Израиля. И слышаша сынове Израилевы и убояшася от лица иноплеменникъ:
7:8 и реша сынове Израилевы къ самуилу: не премолчи о насъ вопiя ко Господу Богу нашему, да избавитъ ны от руки иноплеменничи. И рече самуилъ: не буди мне еже отступити от Господа Бога моего и не вопити о васъ съ моленiемъ.
И услышали низко павшие ницъ иноплеменники, что собрались сыновья эти новые Израилевы въ Массивахъ, и пошли воеводы иноплеменничи на Израиля. И слышали сыновья (прошлого времени) и эти новые (сы-нове настоящего времени) Израилевы и убоялись этихъ иноплеменниковъ (отъ лица ихъ): и решивъ, сказали самуилу: не переставайъ, не молчи о насъ, вопия къ Господу Богу нашему, да избавитъ насъ отъ руки иноплеменниковъ. И сказалъ (и скажеть) самуилъ: не будетъ мне такого, чтобъ отступить отъ Господа Бога моего и не вопить (взывать) о васъ съ молениемъ.
То есть, низко павшимъ людямъ не понравилось тогда, въ давно ушедшихъ ветхозаветныхъ временахъ, что эти новые люди Израилевы собрались въ огромныхъ своихъ Массивахъ, где они проживали, осознали свои грехи и стали молиться Богу. И воеводы этихъ низко павшихъ людейъ вновь повели ихъ на войну съ этими новыми Израилевыми – то есть, людьми светлого сознания.
Синодальныйъ переводъ:
7:9 И взял Самуил одного ягненка от сосцов, и принес его [со всем народом] во всесожжение Господу, и воззвал Самуил к Господу о Израиле, и услышал его Господь.
Церковнославянскийъ текстъ:
7:9 И взя самуилъ ягня едино ссущее, и принесе е на всесожженiе со всеми людьми Господеви: и возопи самуилъ ко Господу о Израили, и послуша его Господь.
И взялъ самуилъ одного ягнёнка сосущего (молоко), и принесётъ его на всесожжение со всеми людьми Господеви: и завопитъ самуилъ Господу о Израиле, и послушаетъ его Господь.
Самуилъ поступаетъ по обычаямъ своихъ предковъ, принося молочного ягнёнка, какъ самое вкусное и чистое мясо, со всеми людьми Господними на всесожжение, обратите внимание, кому – Господеви. Это указание на наше современное время Господствующейъ Девы, какъ время будущего для техъ ветхозаветныхъ людейъ. И именно благодаря тому, что «самуилъ возопитъ ко Господу о Израили», Господь послушалъ его тогда и послушаетъ теперь.
Синодальныйъ переводъ:
7:10 И когда Самуил возносил всесожжение, Филистимляне пришли воевать с Израилем. Но Господь возгремел в тот день сильным громом над Филистимлянами и навел на них ужас, и они были поражены пред Израилем.
7:11 И выступили Израильтяне из Массифы, и преследовали Филистимлян, и поражали их до места под Вефхором.
Церковнославянскийъ текстъ:
7:10 И бяше самуилъ возносяй всесожженiе, и иноплеменницы приближишася на брань на Израиля: и возгреме Господь гласомъ велiимъ въ день онъ на иноплеменники, и смятошася и падоша предъ Израилемъ:
7:11 и изыдоша мужiе Израилевы от Массифафа, и погнаша иноплеменниковъ, и биша ихъ даже до подолiя вефхоръ.
И было, когда самуилъ возносилъ всесожжение, и иноплеменницы приблизились на брань на Израиля: и возгремелъ Господь гласомъ великимъ повелевающимъ въ день тотъ на иноплеменниковъ, и смятение произошло въ нихъ и пали передъ Израилемъ: и выступили мужи Израилевы изъ Массивовъ охватывающихъ, и погнали иноплеменниковъ, и били ихъ даже до подолия, веющего въ хоръ.
Слово «вефхоръ» написано съ буквойъ «фита» въ седерине слова и читается «веофх-в-хоръ». А теперь нужно увидеть и понять слово «подолiя». Какъ и везде, слово имеетъ множество раскладокъ. Первая: «по-долi-я», что означаетъ «после доли ихъ», то есть, и после доли, постигнувшейъ ихъ. Вторая раскладка: «по-долiя», то есть, «после доливая». Здесь речь, конечно же, идётъ о томъ, что льётся не что иное, какъ энергия. Соответственно, фраза раскрываетъ, что и после какого-то события (а въ данномъ случае идётъ речь о томъ, какъ иноплеменниковъ погнали и били) этимъ иноплеменникамъ ещё и после доливали энергии. То есть, всё это означаетъ, что и после непосредственнойъ битвы, где иноплеменниковъ били, имъ же доставалось «на орехи» и после этого, ихъ вразумляли и поучали посредствомъ долития своейъ энергии. И поэтому, всё это показано образомъ – «веющего въ хоръ», то есть, это событие было массовымъ и въ нёмъ всё пелось въ унисонъ, какъ это поётся въ большомъ хоре слившихся голосовъ, а значитъ, что все были едины, и никто не выделялся съ какимъ-то отдельнымъ мнениемъ. А почему? Да потому, что все услышали великийъ повелевающийъ гласъ Господа, какимъ возгремелъ Господь. И все осознали, что имеютъ дело съ Господомъ. Поэтому, какъ было въ ветхозаветные времена, такъ будетъ и въ наше современное время. Именно поэтому въ предыдущемъ стихе 7:9 стоитъ всевременнойъ глаголъ «послуша». Господь послушалъ тогда и послушаетъ теперь: и каждого самуила, написанного въ повествовании съ маленькойъ буквы, и все голоса, поющие въ единомъ хоре. Господь «послуша» всехъ.
Синодальныйъ переводъ:
7:12 И взял Самуил один камень, и поставил между Массифою и между Сеном, и назвал его Авен-Езер*, сказав: до сего места помог нам Господь//* Камень помощи.
Церковнославянскийъ текстъ:
7:12 И взя самуилъ камень единъ и постави его между Массифафомъ и между ветхимъ: и нарече имя ему Авенезеръ, сиречь камень помощи, и рече: до зде поможе намъ Господь.
И взялъ и тотъ ветхозаветныйъ самуилъ, и каждыйъ современныйъ самуилъ единыйъ камень и поставилъ (поставитъ) его между охватывающими массивами и между ветхимъ: и назовётъ имя ему Авенезерь – Явь невидимая, это речь (сиречь) – камень помощи, и скажетъ: до здесь (до этого места и этого момента времени) помогъ (поможетъ) намъ Господь.
Дорогие мои читатели Библии, взгляните на эту фразу «между охватывающими массивами и между ветхимъ». Между «ветхимъ» чемъ? Между темъ ветхимъ прошлымъ, о какомъ повествуетъ эта Книга, и между Ветхимъ Заветомъ, къ разделу какого предписана эта Книга. То есть, и современныйъ человекъ (въ образе каждого самуила, живущего теперь) поставитъ этотъ камень, какъ символъ твёрдости и нерушимости между ветхозаветнымъ прошлымъ и современнымъ настоящимъ, и поймётъ, что имя этому огромному промежутку времени, событийъ, явленийъ и имёнъ – Явь невидимая. И поймётъ, что речь идётъ о твёрдойъ помощи, какую оказывалъ тогда, оказываетъ теперь и будетъ оказывать въ будущемъ Господь. И все современные люди поймутъ, что на базе событийъ ветхозаветного времени, то есть, одновременно (параллельно) съ ними, происходятъ и все события современности. Этими строками мы съ вами, дорогие читатели Библии, очень постепенно подходимъ къ пониманию существования времени, какъ такового.
Читаемъ далее.
Синодальныйъ переводъ:
7:13 Так усмирены были Филистимляне, и не стали более ходить в пределы Израилевы; и была рука Господня на Филистимлянах во все дни Самуила.
Церковнославянскийъ текстъ:
7:13 И смири Господь иноплеменники, и не приложиша ктому ити въ пределы Израилевы: и бысть рука Господня на иноплеменниковъ во вся дни самуиловы.
И смирилъ Господь людейъ всехъ иныхъ племёнъ – иноплеменниковъ, и не позволилъ ихъ людямъ тёмного сознания идти въ пределы Израилевы: и была рука Господня на иноплеменникахъ во все дни самуиловы.
Я уже неоднократно разъясняла вамъ понятие слова «ктому», написанного слитно, и что въ связке съ любыми словами, это слово показываетъ неразрывно слившееся съ человекомъ тёмное его существо, наполненное тёмнойъ энергиейъ – его тёмное сознание (или большую часть этойъ его тьмы, находящейся въ нёмъ и влияющейъ на сознание). Поэтому здесь Господь положилъ пределъ того пространства, какое не могли пересекать люди тёмного сознания въ томъ далёкомъ ветхозаветномъ времени. Такъ же будетъ и теперь. Почему «будетъ», а не уже есть сейчасъ? Да потому, что течение времени – непрерывно, и понятие настоящего времени, какъ «сейчасъ», фактически, не существуетъ. Ибо каждую секунду и даже доли секунды время уже утекаетъ въ прошлое. Поэтому и существуетъ либо прошлое, либо будущее, между какими есть лишь только мимолётныйъ мигъ настоящего времени. Такъ вотъ, какъ разъ-таки прочтя въ вышестоящемъ стихе 7:12 о томъ, что положенъ единыйъ твёрдыйъ камень между ветхозаветнымъ прошлымъ и настоящимъ будущимъ, мы съ вами, дорогие мои читатели Библии, и вступаемъ въ то самое неведомое будущее, какое будетъ строиться на основе уже исполнившегося и испробованного, отступающего назадъ прошлого. И у насъ съ вами ещё всё впереди.
Читаемъ далее.
Синодальныйъ переводъ:
7:14 И возвращены были Израилю города, которые взяли Филистимляне у Израиля, от Аккарона и до Гефа, и пределы их освободил Израиль из рук Филистимлян, и был мир между Израилем и Аморреями.
Церковнославянскийъ текстъ:
7:14 И отдашася грады, ихже взяша иноплеменницы от сыновъ Израилевыхъ, и отдаша ихъ Израилю, от аккарона даже до гефа, и пределы Израиля свободишася от руки иноплеменничи: и бы миръ между Израилемъ и между Аморреемъ.
И возвращены города, какие взяли иноплеменники отъ сыновъ Израилевыхъ, и отдали ихъ Израилю отъ всехъ техъ, роняющихъ Бога въ своихъ устояхъ, даже до «геевскихъ» (слово съ буквойъ «фита»), то есть, охваченныхъ низменнымъ пониманиемъ жизни геями (какъ сейчасъ этими геями и ихъ пониманиемъ жизни заполонены все города Европы, Америки и другихъ континентовъ, и странъ мира), и пределы Израиля освободились отъ руки людейъ иныхъ племёнъ и народовъ: и былъ (и будетъ) миръ между Израилемъ и между пространствомъ странъ, моромъ реющимъ (Аморреемъ).
Читая эти строки, мы съ вами, дорогие мои читатели Библии, формируемъ наше настоящее и будущее.
Синодальныйъ переводъ:
7:15 И был Самуил судьею Израиля во все дни жизни своей:
7:16 из года в год он ходил и обходил Вефиль, и Галгал и Массифу и судил Израиля во всех сих местах;
7:17 потом возвращался в Раму; ибо там был дом его, и там судил он Израиля, и построил там жертвенник Господу.
Церковнославянскийъ текстъ:
7:15 И судяше самуилъ Израилю во вся дни живота своего.
7:16 И хождаше от года до года, и окрестъ Вефиля и Галгалы и Массифафа, и суждаше Израиля во всехъ священныхъ сихъ.
7:17 Бяше же ему возвращенiе во Армафемъ, яко тамо бяше домъ его: и судяше тамо Израиля, и созда тамо олтарь Господеви.
И словомъ удяше (одна изъ раскладокъ слова «с-удяше»), то есть, словомъ ловилъ самуилъ Израилю во все дни жизни своейъ. Это означаетъ, что каждыйъ самуилъ сталъ понимать смыслъ русскойъ пословицы «слово – не воробейъ, вылетитъ – не поймаешь». То есть, каждое слово нужно ловить въ связку другихъ словъ, а не бездумно бросаться словами налево и направо. И это каждое слово должно быть добрымъ, ибо въ слове «судяше» заложено Слово Устоевъ Добра.
И ходя отъ года до года (какъ каждыйъ человекъ ходитъ отъ года до года въ своейъ жизни), и вокругъ веющейъ въ воздухе волны и шумящихъ звуковъ «галъ-галы», что можно услышать на крупномъ базаре и во всёмъ, охватывающемъ пространство, массиве, и произносилъ слова добра (суждаше) Израиля во всехъ священныхъ этихъ. Было же ему возвращение въ веющее имеющейся армии пространство (Армаохвфемъ), потому что тамъ былъ домъ его: и произносилъ слово устоевъ добра тамъ Израиля, и создалъ (создастъ) тамъ олтарь Господеви.
Этимъ словомъ мы завершаемъ чтение седьмойъ главы Книги Царствъ 1-я.
Свидетельство о публикации №124120203974