***
Схаваўшыся ў цянёчку ад спякоты,
Праз шчыліны прымружаных павек
Ляніва пазіраю на істоту
Маленькую, якой наш дзень як век.
Як лес глухі ёй нізенькая траўка.
Навошта зрок напружваю дарма,
Зважаючы на нейкую казяўку?
Жыве, а заўтра ўжо яе няма.
Хіба магчыма ёй раўняцца з намі,
Каму ўжо цесна стала на зямлі?
Сябе яе ўявілі ўладарамі,
Глядзяць у неба нашы караблі.
А недзе там, на космасу ступенях,
Ані вякоў не лічыць, ні гадзін
Той, для каго наш дзень – адно імгненне,
А нашыя вякі як дзеь адзін.
***
перевод с белорусского
Лежу в тенёчке, спрятавшись от зноя,
Сквозь щёлочки полуприкрытых век
Обозреваю существо земное,
Которому наш день – как целый век.
Как лес глухой ему любая травка.
Напрасно напрягаю зренье вслед:
Подумаешь – ползёт себе козявка.
Она жива сейчас, а завтра – нет.
Ну разве можно ей сравниться с нами,
С хозяевами маленькой Земли?
Себя вообразили мы богами.
Стремятся в небо наши корабли.
А где-то на заоблачной ступени
Ни суток не считает, ни веков
Тот, для кого наш день – одно мгновенье,
А век – что день: прошёл и был таков.
Свидетельство о публикации №124120202625
Владимир Полторжицкий 02.12.2024 19:15 Заявить о нарушении
Мне было интересно этим заниматься, тем более что языки в чём-то очень схожие между собой.
Дульсинея Ейская 03.12.2024 10:53 Заявить о нарушении