Конкурс замков-138

Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс сонетных замков!

Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 0 баллов.
-------
Просьба: в начале рецензии указать, чья рецензия, и далее, в столбик свести оценки по образцу:
От Иванова:
1=5
2=8
3=7
…..
Текст с обсуждением замков.
.
Такая форма облегчает составление итоговой таблицы, экономит время и силы ведущего, и уменьшает вероятность ошибок при подведении итогов.
-------
Оригинальный замок:
Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter'd be.
Подстрочник Шаракшанэ:
Поэтому я лгу ей, а она - мне,
и в своих изъянах мы ложью польщены.
---
Более дословный перевод:
Первая строка здесь может быть переведена двояко:
«Поэтому я лежу с ней, она лежит со мной»
Или
«Поэтому я лгу ей, она лжет мне»
Глагол lie  означает и «лежать» и «лгать»
Вторая строка:
«И в своих изъянах лганьем мы приукрашиваемся»

-----------------------------------------------
1-я номинация:
-----
1. Владимир Скептик Шекспир. Сонет 138. Поэтический перевод http://stihi.ru/2024/11/20/3083

 Поэтому мы грешные лгуны,
 Пороки наши ложью польщены.   
-----
2. Нина Спиридонова48 - "Сонет 138. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2024/11/26/2901
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.

Нам по судьбе лгать выпало двоим.
Мы милым тем обманом дорожим.
-----
3. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 138" - http://stihi.ru/2024/11/29/3641
-- Критика любая

Поэтому привычна ложь двоим,
Изъяны скрыв, друг другу этим льстим.
-----
4. Владимир Скептик Шекспир. Сонет 138. Поэтический перевод В2 http://stihi.ru/2024/11/29/4828

 Открыто лгать привычно нам двоим,
 Скрывая правду, мы друг-другу льстим.
-----
5. Тимофей Бондаренко "Сонет 138 Шекспир"  http://stihi.ru/2024/12/01/7293
жесткая критика

И потому лежим, друг другу лжем,
Свои изъяны скрасивши враньем.
------
6.Ольга Грубская.- "Сонет 138.Шекспир."-http://stihi.ru/2024/12/02/2595

Друг другу лжём, не чувствуя вины,
В своих изъянах ложью польщены.
======================================================
2-я номинация:

а) Николай Ефремов 1_ Шекспир. Сонет 138, перевод_http://stihi.ru/2024/11/26/3432

Мы оба лжём, а к истине - глухие,
И счастливы как ни одни другие.
-----
б) Татьяна Игнатьева, Сонет 138 - Шекспир, перевод, http://stihi.ru/2024/12/01/3039

Вот так друг другу мы верны и не верны,
И ложью этой неизменно польщены.
-----
в) Марина Вишнякова - Сонет 138 Шекспира, перевод http://stihi.ru/2024/12/01/3259

Друг другу лжём одновременно мы.
В своих изъянах ложью польщены.
-----
г) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 138" - http://stihi.ru/2024/12/01/7975

     Поэтому ей лгу, она лжёт мне,
     И с лживой лестью счастливы вполне.
-----
По мотивам:

д) Николай Ефремов 1_Шекспир. Сонет 138 по мотивам http://stihi.ru/2024/11/26/7282

Любовь не зря слепа и молчалива,
Для счастья нам достаточно мотива.
-----
7. Маршак

Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне,
И, кажется, довольны мы вполне!
-----
8. Финкель

Так я лгу ей, и лжет она мне тоже,
И льстим своим порокам этой ложью.
-----
9. Чайковский

Поэтому я лгу и лжет она,
Со мною вместе ложью польщена.
------


Рецензии
Оценки от Спиридоновой:

1 номинаци:

1 - 8
2 - 0
3 - 8
4 - 8
5 - 8
6 - 8

2 номинация:

а) - 8
б) - 7
в) - 8
г) - 8
д) - 7

Клвссики:

7 - Маршак - 8
8 - Финкель - 8
9 - Чайковский - 8
Оригинальный замок:
Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter'd be.
Подстрочник Шаракшанэ:
Поэтому я лгу ей, а она - мне,
и в своих изъянах мы ложью польщены.
---
Более дословный перевод:
Первая строка здесь может быть переведена двояко:
«Поэтому я лежу с ней, она лежит со мной»
Или
«Поэтому я лгу ей, она лжет мне»
Глагол lie означает и «лежать» и «лгать»
Вторая строка:
«И в своих изъянах лганьем мы приукрашиваемся»

-----------------------------------------------
1-я номинация:
-----
1. Владимир Скептик Шекспир. Сонет 138. Поэтический перевод - 8

Поэтому мы грешные лгуны,
Пороки наши ложью польщены.
-----
2. Нина Спиридонова48 - "Сонет 138. Уильям Шекспир. Перевод" - 0
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.

Нам по судьбе лгать выпало двоим.
Мы милым тем обманом дорожим.
-----
3. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 138" - 8
-- Критика любая

Поэтому привычна ложь двоим,
Изъяны скрыв, друг другу этим льстим.
-----
4. Владимир Скептик Шекспир. Сонет 138. - 8

Открыто лгать привычно нам двоим,
Скрывая правду, мы друг-другу льстим.
-----
5. Тимофей Бондаренко "Сонет 138 Шекспир" 8
жесткая критика

И потому лежим, друг другу лжем,
Свои изъяны скрасивши враньем.
------
6.Ольга Грубская.- "Сонет 138.Шекспир."- 8

Друг другу лжём, не чувствуя вины,
В своих изъянах ложью польщены.
======================================================
2-я номинация:

а) Николай Ефремов 1_ Шекспир. Сонет 138, перевод - 8

Мы оба лжём, а к истине - глухие,
И счастливы как ни одни другие.
-----
б) Татьяна Игнатьева, Сонет 138 - Шекспир, перевод, - 7

Вот так друг другу мы верны и не верны,
И ложью этой неизменно польщены.

6-стопным ямб.
-----
в) Марина Вишнякова - Сонет 138 Шекспира, - 8

Друг другу лжём одновременно мы.
В своих изъянах ложью польщены.
-----
г) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 138" - 8

Поэтому ей лгу, она лжёт мне,
И с лживой лестью счастливы вполне.
-----
По мотивам:

д) Николай Ефремов 1_Шекспир. Сонет 138 по мотивам - 7

Любовь не зря слепа и молчалива,
Для счастья нам достаточно мотива.
-----
7. Маршак - 8

Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне,
И, кажется, довольны мы вполне!
-----
8. Финкель - 8

Так я лгу ей, и лжет она мне тоже,
И льстим своим порокам этой ложью.
-----
9. Чайковский - 8

Поэтому я лгу и лжет она,
Со мною вместе ложью польщена.

Нина Спиридонова48   08.12.2024 20:59     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →