Шекспириада-138 Тексты переводов
-----------------------------------------------
1-я номинация:
-----
1. Владимир Скептик Шекспир. Сонет 138. Поэтический перевод http://stihi.ru/2024/11/20/3083
Когда обетам милой нет конца,
Я верю ей, но знаю - всё не так,
Возможно мнит, что юного глупца
Нашла во мне, и я совсем простак.
Мне мило льстит, что молод и пригож
Хотя и знает то, что всё в былом,
Я простодушно верю в эту ложь,
И так скрываем истину вдвоём.
Но что ж молчит о том, что неверна?
И отчего я прячу седину?
О, в плутовство любовь облачена,
Года претят седому шалуну.
Поэтому мы грешные лгуны,
Пороки наши ложью польщены.
-----
2. Нина Спиридонова48 - "Сонет 138. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2024/11/26/2901
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
Моя любовь твердит - измены нет.
Я верю, хоть и знаю - лжёт она,
Пусть думает тогда - мне мало лет -
Не подготовлен к жизни я сполна.
Тщеславно веря, будто молод сам,
Она же знает - годы не верну,
Наивно верю я её словам.
Так истина скрывается в миру.
Зачем же правду прятать нам подчас,
Что не верна она, что старый я?
Любовь живёт доверьем напоказ,
Скрывает старость годы-то не зря.
Нам по судьбе лгать выпало двоим.
Мы милым тем обманом дорожим.
-----
3. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 138" - http://stihi.ru/2024/11/29/3641
-- Критика любая
Когда в любви клянётся, что верна,
Я верю ей, хоть знаю точно - лжёт.
Меня юнцом мнит, видимо, она,
Как будто я наивный идиот.
И верю: для неё я свеж, пригож,
Хоть знает, что прошли златые дни.
Беру на веру сказанную ложь -
Скрывают правду обе стороны.
Так почему изменщица молчит,
И я молчу, что сам уже в летах?
С притворством у любви получше вид,
Не любит старость речи о годах.
Поэтому привычна ложь двоим,
Изъяны скрыв, друг другу этим льстим.
-----
4. Владимир Скептик Шекспир. Сонет 138. Поэтический перевод В2 http://stihi.ru/2024/11/29/4828
Когда подруга на словах честна,
Я знаю – лжёт, но просто верю ей,
Предполагаю – думает она,
Что я юнец, наивный дуралей.
Поскольку льстит мне явное враньё,
О том, что юн, хоть всё не так сейчас,
Беру на веру эту ложь её,
И так скрываем истину для нас.
Но что ж в изменах не призналась вновь,
И отчего не говорю, что сед?
О, в напускное рядится любовь,
Скрывает возраст старый сердцеед.
Открыто лгать привычно нам двоим,
Скрывая правду, мы друг-другу льстим.
-----
5. Тимофей Бондаренко "Сонет 138 Шекспир" http://stihi.ru/2024/12/01/7293
жесткая критика
Когда любовь клянется - я верна,
Приемлю, хоть и знаю - это ложь,
Чтоб за юнца считать могла она,
Несведущего в фальши мира, что ж...
Тщеславно мысля - для нее я юн,
Хоть знает - в прошлом дни моей весны.
Простецки веря, что язык не лгун,
Скрывают правду обе стороны.
Но что ж ей не признать, что неверна,
И что ж я не скажу, что я старик?
Любовь игрой в доверие красна,
Кто стар, в любви года скрывать привык.
И потому лежим, друг другу лжем,
Свои изъяны скрасивши враньем.
------
6. Ольга Грубская "Сонет 138.Шекспир."-http://stihi.ru/2024/12/02/2595
Когда любовь твердит, что мне верна,
Её лукавству верю всё
равно,
Юнцом считает пусть меня она,
Что мира фальшь мне видеть не дано.
Себе же лгу, что юн в её
глазах,
Хоть знает — позади мой лучший час.
Легко приемлю лесть в ее словах,
Скрыть истину готов любой из нас.
Что ж, о изменах милая молчит,
И я не говорю о том, что сед?
Одежда для любви — притворный вид,
А старость, полюбив, стыдится лет.
Друг другу лжём, не чувствуя вины,
В своих изъянах ложью польщены.
======================================================
2-я номинация:
а) Николай Ефремов 1_ Шекспир. Сонет 138, перевод_http://stihi.ru/2024/11/26/3432
Когда любовь клянётся в постоянстве,
Я верю, хоть и знаю, всё - не так, -
Она меня считает в шарлатанстве
Несведущим, как будто я - простак.
Наивная, меня находит юным,
Но лучшие мои дни позади;
И простодушно прихотям фортуны
Вверяет уклоненье от беды.
Но почему любовь скрывает правду,
И я молчу, что безнадёжно стар?
Доверие препятствует разладу,
Влюбленность не посмотрит в календарь.
Мы оба лжём, а к истине - глухие,
И счастливы как ни одни другие.
-----
б) Татьяна Игнатьева, Сонет 138 - Шекспир, перевод, http://stihi.ru/2024/12/01/3039
Рожденье верностью любовь лишь признаёт,
Я верю ей, хоть убеждён в обратном.
Но пусть решит, что юн и желторот
Несведущ я в сих играх маскарадных.
Охотно, с лёгкостью вступаю в ту игру.
А ведь любовь сочла мой возраст точно.
Но будто ложь обеим ко двору,
И будто правда скрыта нам подстрочно.
Так отчего ж любовь так неверна,
И отчего ж я возраст свой скрываю?
О, нет, в любви притворство – не вина,
И старости влюблённой – путь до рая.
Вот так друг другу мы верны и не верны,
И ложью этой неизменно польщены.
-----
в) Марина Вишнякова - Сонет 138 Шекспира, перевод http://stihi.ru/2024/12/01/3259
Когда клянётся мне моя любовь,
Что соткана из верности она,
Хоть сердцем чувствуй, хоть и прекословь,
Я верю ей, но знаю – лжёт до дна.
Меня считать неопытным юнцом,
Незнающим каков фальшивый мир,
Прекрасно понимает, что с концом
Тех лучших дней знаком её кумир.
Скрываем оба истину одну,
Я старый, а она мне неверна.
В притворном мы доверии в плену,
Такая видно участь нам дана.
Друг другу лжём одновременно мы.
В своих изъянах ложью польщены.
-----
г) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 138" - http://stihi.ru/2024/12/01/7975
Когда клянётся в верности своей,
Я верю ей, хоть знаю - лжёт она,
И может думать, что юнец пред ней,
Неопытный, и ложь мне не видна.
И верю: молод, свеж в её глазах,
Хоть позади мои златые дни,
И лжи не нахожу в её словах, -
Скрывают правду обе стороны.
Так отчего молчит, что неверна
А я не говорю, что стар и сед?
С доверием любовь дружить должна,
А возраста ведь у влюблённых нет.
Поэтому ей лгу, она лжёт мне,
И с лживой лестью счастливы вполне.
-----
По мотивам:
д) Николай Ефремов 1_Шекспир. Сонет 138 по мотивам http://stihi.ru/2024/11/26/7282
Я для тебя – на свете самый лучший,
Ты для меня – прекрасная во всём.
И мы друг с другом будем неразлучны,
Пока живём в доверии своём.
Пусть иногда не замечаем явных,
Опасных расхождений слов и дел;
Ломает ревность сохраненье равных
Привычных отношений, их предел.
Неловким словом можно больно ранить,
Неверным подозрением – убить;
Молчанием, влюбленными глазами
Не выкажем претензий и обид.
Любовь не зря слепа и молчалива,
Для счастья нам достаточно мотива.
-----
Свидетельство о публикации №124120201849
1 = 8
2 = 7
3 = 0
4 = 9
5 = 9
6 = 8
-------
а)
===================================================
СПИСОК конкурсных произведений:
-----------------------------------------------
1-я номинация:
-----
1. Владимир Скептик Шекспир. Сонет 138. Поэтический перевод http://stihi.ru/2024/11/20/3083
= 8 =
Когда обетам милой нет конца,
Я верю ей, но знаю - всё не так, = ЛС
Возможно мнит, что юного глупца=ЛС
Нашла во мне, и я совсем простак.=ЛС
Мне мило льстит, что молод и пригож
Хотя и знает то, что всё в былом,=ЛС
Я простодушно верю в эту ложь,=ЛС
И так скрываем истину вдвоём.=ЛС
Но что ж молчит о том, что неверна?=ЛС
И отчего я прячу седину?=ЛС
О, в плутовство любовь облачена,
Года претят седому шалуну.= шалуну:)
Поэтому мы грешные лгуны,
Пороки наши ложью польщены.
-----
2. Нина Спиридонова48 - "Сонет 138. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2024/11/26/2901
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
= 7 =
Моя любовь твердит - измены нет.=ЛС
Я верю, хоть и знаю - лжёт она, =ЛС
Пусть думает тогда - мне мало лет -
Не подготовлен к жизни я сполна.
Тщеславно веря, будто молод сам,=ЛС
Она же знает - годы не верну,
Наивно верю я её словам.=ЛС
Так истина скрывается в миру.
Зачем же правду прятать нам подчас,=ЛС
Что не верна она, что старый я?=ЛС
Любовь живёт доверьем напоказ,=ЛС
Скрывает старость годы-то не зря.
Нам по судьбе лгать выпало двоим.
Мы милым тем обманом дорожим.
-----
3. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 138" - http://stihi.ru/2024/11/29/3641
-- Критика любая
= 0 =
Когда в любви клянётся, что верна,
Я верю ей, хоть знаю точно - лжёт.
Меня юнцом мнит, видимо, она,
Как будто я наивный идиот.
И верю: для неё я свеж, пригож,
Хоть знает, что прошли златые дни.
Беру на веру сказанную ложь -
Скрывают правду обе стороны.
Так почему изменщица молчит,
И я молчу, что сам уже в летах?
С притворством у любви получше вид,
Не любит старость речи о годах.
Поэтому привычна ложь двоим,
Изъяны скрыв, друг другу этим льстим.
-----
4. Владимир Скептик Шекспир. Сонет 138. Поэтический перевод В2 http://stihi.ru/2024/11/29/4828
= 9 =
Когда подруга на словах честна,=ЛС
Я знаю – лжёт, но просто верю ей,=ЛС
Предполагаю – думает она,=ЛС
Что я юнец, наивный дуралей.=ЛС
Поскольку льстит мне явное враньё,=ЛС
О том, что юн, хоть всё не так сейчас,=ЛС
Беру на веру эту ложь её,=ЛС
И так скрываем истину для нас.=ЛС
Но что ж в изменах не призналась вновь,=ЛС
И отчего не говорю, что сед?=ЛС
О, в напускное рядится любовь,
Скрывает возраст старый сердцеед.
Открыто лгать привычно нам двоим,
Скрывая правду, мы друг-другу льстим.
-----
5. Тимофей Бондаренко "Сонет 138 Шекспир" http://stihi.ru/2024/12/01/7293
жесткая критика
= 9 =
Когда любовь клянется - я верна,=ЛC
Приемлю, хоть и знаю - это ложь,=ЛC
Чтоб за юнца считать могла она,=ЛС
Несведущего в фальши мира, что ж...=ЛС
Тщеславно мысля - для нее я юн,=ЛС
Хоть знает - в прошлом дни моей весны.=ЛС
Простецки веря, что язык не лгун,
Скрывают правду обе стороны.=ЛС
Но что ж ей не признать, что неверна,=ЛС
И что ж я не скажу, что я старик?=ЛС
Любовь игрой в доверие красна,
Кто стар, в любви года скрывать привык.=ЛС
И потому лежим, друг другу лжем,
Свои изъяны скрасивши враньем.
------
6. Ольга Грубская "Сонет 138.Шекспир."-http://stihi.ru/2024/12/02/2595
= 8 =
Когда любовь твердит, что мне верна,=ЛС
Её лукавству верю всё
равно,
Юнцом считает пусть меня она,=ЛС
Что мира фальшь мне видеть не дано.=ЛС
Себе же лгу, что юн в её
глазах,
Хоть знает — позади мой лучший час.
Легко приемлю лесть в ее словах,=ЛС
Скрыть истину готов любой из нас.=ЛС
Что ж, о изменах милая молчит,=ЛС (об)
И я не говорю о том, что сед?=ЛС
Одежда для любви — притворный вид,
А старость, полюбив, стыдится лет.=ЛС
Друг другу лжём, не чувствуя вины,
В своих изъянах ложью польщены.
======================================================
2-я номинация:
а) Николай Ефремов 1_ Шекспир. Сонет 138, перевод_http://stihi.ru/2024/11/26/3432
Когда любовь клянётся в постоянстве,
Я верю, хоть и знаю, всё - не так, -
Она меня считает в шарлатанстве
Несведущим, как будто я - простак.
Наивная, меня находит юным,
Но лучшие мои дни позади;
И простодушно прихотям фортуны
Вверяет уклоненье от беды.
Но почему любовь скрывает правду,
И я молчу, что безнадёжно стар?
Доверие препятствует разладу,
Влюбленность не посмотрит в календарь.
Мы оба лжём, а к истине - глухие,
И счастливы как ни одни другие.
-----
б) Татьяна Игнатьева, Сонет 138 - Шекспир, перевод, http://stihi.ru/2024/12/01/3039
Рожденье верностью любовь лишь признаёт,
Я верю ей, хоть убеждён в обратном.
Но пусть решит, что юн и желторот
Несведущ я в сих играх маскарадных.
Охотно, с лёгкостью вступаю в ту игру.
А ведь любовь сочла мой возраст точно.
Но будто ложь обеим ко двору,
И будто правда скрыта нам подстрочно.
Так отчего ж любовь так неверна,
И отчего ж я возраст свой скрываю?
О, нет, в любви притворство – не вина,
И старости влюблённой – путь до рая.
Вот так друг другу мы верны и не верны,
И ложью этой неизменно польщены.
-----
в) Марина Вишнякова - Сонет 138 Шекспира, перевод http://stihi.ru/2024/12/01/3259
Когда клянётся мне моя любовь,
Что соткана из верности она,
Хоть сердцем чувствуй, хоть и прекословь,
Я верю ей, но знаю – лжёт до дна.
Меня считать неопытным юнцом,
Незнающим каков фальшивый мир,
Прекрасно понимает, что с концом
Тех лучших дней знаком её кумир.
Скрываем оба истину одну,
Я старый, а она мне неверна.
В притворном мы доверии в плену,
Такая видно участь нам дана.
Друг другу лжём одновременно мы.
В своих изъянах ложью польщены.
-----
г) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 138" - http://stihi.ru/2024/12/01/7975
Когда клянётся в верности своей,
Я верю ей, хоть знаю - лжёт она,
И может думать, что юнец пред ней,
Неопытный, и ложь мне не видна.
И верю: молод, свеж в её глазах,
Хоть позади мои златые дни,
И лжи не нахожу в её словах, -
Скрывают правду обе стороны.
Так отчего молчит, что неверна
А я не говорю, что стар и сед?
С доверием любовь дружить должна,
А возраста ведь у влюблённых нет.
Поэтому ей лгу, она лжёт мне,
И с лживой лестью счастливы вполне.
-----
По мотивам:
д) Николай Ефремов 1_Шекспир. Сонет 138 по мотивам http://stihi.ru/2024/11/26/7282
Я для тебя – на свете самый лучший,
Ты для меня – прекрасная во всём.
И мы друг с другом будем неразлучны,
Пока живём в доверии своём.
Пусть иногда не замечаем явных,
Опасных расхождений слов и дел;
Ломает ревность сохраненье равных
Привычных отношений, их предел.
Неловким словом можно больно ранить,
Неверным подозрением – убить;
Молчанием, влюбленными глазами
Не выкажем претензий и обид.
Любовь не зря слепа и молчалива,
Для счастья нам достаточно мотива.
-----
Аршанский Василий 07.12.2024 21:01 Заявить о нарушении
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 07.12.2024 22:51 Заявить о нарушении
Исправила.
:-)
С уважением,
Аршанский Василий 08.12.2024 10:38 Заявить о нарушении