Шекспириада-138 Голосование
!Просьба не затягивать с подачей шорт-листов до последнего дня!
Оставляйте хотя бы ОДИН день, чтобы авторы могли задать вам вопросы и что-то выяснить!
В голосовании участвуют только авторы, чьи стихи представлены в списке.
Если кто-то не проголосует, произведение будет снято с конкурса.
Рецензии авторов со стороны приниматься во внимание не будут.
Ставим каждому произведению оценку на выбор от «5» до «9» баллов.
Своему стихотворению ставим «0» (ноль) – не пропускаем!
При выставлении оценок обращаем внимание на:
1. Соответствие содержания перевода оригиналу – перевод должен быть переводом. Смотрим, в какой степени оправдана фантазия переводчика (ФП). Отслеживаем введение посторонних слов и образов.
2. Соблюдение формы сонета: Шекспировский альтернанс, ритмика, размер (5-ти стопный ямб), точность рифм.
3. Соблюдение стиля и лексики в соответствии с оригиналом. Отслеживаем просторечия, недопустимые в сонете, а также, случайные современные термины.
4. Грамотность построения фраз, соблюдение синтаксиса, пунктуации.
5. Плавность речи (отслеживаем спондеи и пиррихии), звучание (фонетика – слипания звуков, трудно произносимые сочетания слов и проч.).
6. По каждому переводу отмечаем или цитируем лучшую строку (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу! и художественности). Не нужно ставить ЛС на строчку, существенно отклоняющуюся от оригинала, какой бы красивой «сама по себе» она ни казалась. Это для вольников.
В качестве пояснения!
Система оценок у нас 10-ти балльная, но от шкалы отброшены слишком низкие оценки (1-2-3-4), потому что здесь априори не может быть плохих стихов. И отброшена самая высокая (10), потому что среди нас априори нет гениев - надо всё-таки адекватно относиться к реальности. Никаких аналогий, типа «5 баллов - это двойка» быть не может! Если кто-то воспринимает оценки именно так, он глубоко ошибается. Предложенная шкала – результат многолетних наблюдений за ходом голосований в разных режимах. Эта шкала оказалась самой приемлемой, она позволяет объективно оценить произведения, не обижая авторов.
Желательно сопроводить свои оценки краткими комментариями и добрыми советами.
Особенно это касается оценок «5» и «6» баллов!
Каждый участник имеет право ОСПОРИТЬ оценки.
Если какому-то произведению рецензент откажется дать оценку, ведущий автоматически даст ему среднюю оценку «7» баллов.
Если не будут даны комментарии к оценкам «5» и «6» баллов, то ведущий также имеет право заменить их на «7» баллов.
ОСОБАЯ ПРОСЬБА!
Пожалуйста, будьте объективны!
Если перевод, с Вашей точки зрения, достоин 5-6 баллов, то так и отмечайте, и давайте соответствующий комментарий. Пожалуйста, не прячьте за уравниловку (проставляя всем по 7 баллов) своё нежелание тратить время на разборы текстов. Учёба должна быть учёбой! Мы учимся на своих и чужих ошибках, поэтому, давайте не лениться, а друг другу помогать.
Учитывайте указания авторов в части допустимости формы критики!
Но в любом случае, просьба: соблюдать максимальную тактичность в отношении личности авторов! Обсуждаем КОНКРЕТНЫЙ, поданный на конкурс перевод. Оцениваем только ТЕКСТЫ, а не личность и компетентность автора. Хамские выпады будут пресекаться, вплоть до снятия с конкурса, после первого предупреждения.
Просьба: не захламлять чужие рецензии посторонней болтовнёй!
Пожалуйста, давайте обойдёмся без лишних эмоциональных реплик под чужими рецензиями!
Если есть, что добавить к чужой дискуссии, делаем это кратко.
ВНИМАНИЕ!
В течение голосования исправлять тексты публикаций категорически запрещено!
Тот, кто нарушит это условие, будет отстранён от конкурса.
Но исправлять оценки в шорт-листах до конца голосования – можно.
Приём оценок – в самом конце голосования. Шорт-листы размещаем в поле рецензий.
ПРОСЬБА! – в начале шорт-листа представить оценки отдельным списком, и не пропускать себя! (себе ставим «0» – ноль). Образец:
Оценки от автора (ФИО):
№1 – 5 баллов
№2 – 6 баллов
№3 – 7 баллов
№4 – 0 баллов (моё) и т.д.
Далее – даём более развёрнутую информацию:
Номер стиха – оценка (комментарии).
НАПОМИНАЛКА: Голосуем по ВСЕМ стихам номинации!
ВНИМАНИЕ!
В правила голосования добавлен пункт: по каждому переводу отметить или процитировать лучшую строфу (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).
Это побуждает более внимательно читать текст, и видеть в нем не только огрехи. Надеемся, что это не вызовет затруднений и не составит труда, если голосующий внимательно прочитал произведение. Если не можете найти лучшую строку - укажите неплохую.
ВНИМАНИЕ!
Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс замков сонета, в котором разбираем и оцениваем только перевод двух строчек замка, не обращая внимания на все остальное. Это намного проще, чем сравнивать полные тексты всех участников. И кроме того дает шанс тем, у кого не задался полный перевод, но удалось удачно перевести замок.
Адрес конкурса замков: http://stihi.ru/2024/12/02/2013
**
Тексты переводов: http://stihi.ru/2024/12/02/1849
Делать поправки в текстах во время голосования запрещено!
**
Более подробные указания и
рекомендации по рецензированию:
http://stihi.ru/2024/08/12/329
СПИСОК конкурсных произведений:
Первая номинация:
------------------------------------------------
1-я номинация:
1. Владимир Скептик Шекспир. Сонет 138. Поэтический перевод http://stihi.ru/2024/11/20/3083
-----
2. Нина Спиридонова48 - "Сонет 138. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2024/11/26/2901
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
-----
3. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 138" - http://stihi.ru/2024/11/29/3641
-- Критика любая
-----
4. Владимир Скептик Шекспир. Сонет 138. Поэтический перевод В2 http://stihi.ru/2024/11/29/4828
-----
5. Тимофей Бондаренко "Сонет 138 Шекспир" http://stihi.ru/2024/12/01/7293
жесткая критика
-----
6. Ольга Грубская.-"Сонет 138.Шекспир."-http://stihi.ru/2024/12/02/2595
======================================================
2-я номинация:
а) Николай Ефремов 1_ Шекспир. Сонет 138, перевод_http://stihi.ru/2024/11/26/3432
-----
б) Татьяна Игнатьева, Сонет 138 - Шекспир, перевод, http://stihi.ru/2024/12/01/3039
-----
в) Марина Вишнякова - Сонет 138 Шекспира, перевод http://stihi.ru/2024/12/01/3259
-----
г) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 138" - http://stihi.ru/2024/12/01/7975
-----
По мотивам:
д) Николай Ефремов 1_Шекспир. Сонет 138 по мотивам http://stihi.ru/2024/11/26/7282
-----
=================
Ввиду немногочисленности участников все голосования проводим на одной (этой) странице.
Также решено в конкурс замков добавить замки из второй номинации.
------------
Голосуем до 8 декабря 24-00 москвы
Свидетельство о публикации №124120201752
1) 9
2) 7
3) 8
4) 9
5) 8
6) 0
2-я:
а)
б)
в)
г)
1. Владимир Скептик Шекспир. Сонет 138. Поэтический перевод http://stihi.ru/2024/11/20/3083
В целом, сонет понравился.
Оценка 9
-----
2. Нина Спиридонова48 - "Сонет 138. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2024/11/26/2901
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
ЛС "Моя любовь твердит - измены нет.
Я верю, хоть и знаю - лжёт она, "
Оценка 8
-----
3. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 138" - http://stihi.ru/2024/11/29/3641
-- Критика любая
ЛС "
-----Так почему изменщица молчит,
И я молчу, что сам уже в летах?
С притворством у любви получше вид,
Не любит старость речи о годах."
Оценка 8
4. Владимир Скептик Шекспир. Сонет 138. Поэтический перевод В2 http://stihi.ru/2024/11/29/4828
ЛС почти все:)
Оценка 9
-----
5. Тимофей Бондаренко "Сонет 138 Шекспир" http://stihi.ru/2024/12/01/7293
жесткая критика
ЛС "Когда любовь клянется - я верна,
Приемлю, хоть и знаю - это ложь,
Чтоб за юнца считать могла она,
Несведущего в фальши мира... "
Оценка 8
-----
6. Ольга Грубская.-"Сонет 138.Шекспир."-http://stihi.ru/2024/12/02/2595
Оценка 0
======================================================
2-я номинация:
а) Николай Ефремов 1_ Шекспир. Сонет 138, перевод_http://stihi.ru/2024/11/26/3432
ЛС"Но почему любовь скрывает правду,
И я молчу, что безнадёжно стар?"
-----
б) Татьяна Игнатьева, Сонет 138 - Шекспир, перевод, http://stihi.ru/2024/12/01/3039
ЛС"Так отчего ж любовь так неверна,
И отчего ж я возраст свой скрываю?"
-----
в) Марина Вишнякова - Сонет 138 Шекспира, перевод http://stihi.ru/2024/12/01/3259
ЛС"Когда клянётся мне моя любовь,
Что соткана из верности она,"
-----
г) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 138" - http://stihi.ru/2024/12/01/7975
ЛС"Поэтому ей лгу, она лжёт мне,
И с лживой лестью счастливы вполне."
-----
По мотивам:
4
д) Николай Ефремов 1_Шекспир. Сонет 138 по мотивам http://stihi.ru/2024/11/26/7282
Ольга Грубская 08.12.2024 23:20 Заявить о нарушении