Шекспир. Сонет 138 - второй вариант
Я верю ей, хоть знаю - лжёт она,
И может думать, что юнец пред ней,
Неопытный, и ложь мне не видна.
И верю: молод, свеж в её глазах,
Хоть позади мои златые дни,
И лжи не нахожу в её словах, -
Скрывают правду обе стороны.
Так отчего молчит, что неверна
А я не говорю, что стар и сед?
С доверием любовь дружить должна,
А возраста ведь у влюблённых нет.
Поэтому ей лгу, она лжёт мне,
И с лживой лестью счастливы вполне.
Sonnet 138
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor'd youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress'd.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:
Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter'd be.
----------------------------------
альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
подстрочник А.Шаракшанэ
Когда моя любовь клянется, что она сотворена из верности,
я верю ей, хотя знаю, что она лжет, -
чтобы она могла посчитать меня неискушенным юнцом,
несведущим в ловкой фальши мира.
Так, тщеславно веря, что она считает меня юным,
хотя она знает, что мои лучшие дни в прошлом,
я простодушно верю ее лживому языку,
и обеими сторонами простая истина скрывается.
Но отчего она не говорит, что она неверна,
и отчего я не говорю, что я стар?
О, лучшая одежда [лучший обычай] любви - в притворном доверии,
а влюбленная старость не любит, когда называют ее годы.
Поэтому я лгу ей, а она - мне,
и в своих изъянах мы ложью польщены.
Свидетельство о публикации №124120107975