Сонет 138 Шекспир
Когда любовь клянется - я верна,
Приемлю, хоть и знаю - это ложь,
Чтоб за юнца считать могла она,
Несведущего в фальши мира, что ж...
Тщеславно мысля - для нее я юн,
Хоть знает - в прошлом дни моей весны.
Простецки веря, что язык не лгун,
Скрывают правду обе стороны.
Но что ж ей не признать, что неверна,
И что ж я не скажу, что я старик?
Любовь игрой в доверие красна,
Кто стар, в любви года скрывать привык.
И потому лежим, друг другу лжем,
Свои изъяны скрасивши враньем.
------------------
Написано для
http://stihi.ru/2024/11/25/908
--------------------------------------
Sonnet 138
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor'd youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress'd.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:
Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter'd be.
----------------------------------
альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
подстрочник А.Шаракшанэ
Когда моя любовь клянется, что она сотворена из верности,
я верю ей, хотя знаю, что она лжет, -
чтобы она могла посчитать меня неискушенным юнцом,
несведущим в ловкой фальши мира.
Так, тщеславно веря, что она считает меня юным,
хотя она знает, что мои лучшие дни в прошлом,
я простодушно верю ее лживому языку,
и обеими сторонами простая истина скрывается.
Но отчего она не говорит, что она неверна,
и отчего я не говорю, что я стар?
О, лучшая одежда [лучший обычай] любви - в притворном доверии,
а влюбленная старость не любит, когда называют ее годы.
Поэтому я лгу ей, а она - мне,
и в своих изъянах мы ложью польщены.
--------------------------
Для сравнения переводы:
Маршак:
Когда клянешься мне, что вся ты сплошь
Служить достойна правды образцом,
Я верю, хоть и вижу, как ты лжешь,
Вообразив меня слепым юнцом.
Польщенный тем, что я еще могу
Казаться юным правде вопреки,
Я сам себе в своем тщеславье лгу,
И оба мы от правды далеки.
Не скажешь ты, что солгала мне вновь,
И мне признать свой возраст смысла нет.
Доверьем мнимым держится любовь,
А старость, полюбив, стыдится лет.
Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне,
И, кажется, довольны мы вполне!
=
Редкий случай, когда альтернанс соответствует оригиналу. Все рифмы точные. 1 глагольная. Перевод – вольный пересказ.
-----------
Финкель
Когда она клянется, что свята,
Я верю ей, хоть знаю - ложь сплошная.
Пусть мнит она, что я в мои лета
Неопытен и хитростей не знаю.
Хочу я думать, что она права,
Что юности не будет завершенья;
По-детски верю я в ее слова,
И у обоих правда в небреженье.
Зачем она не скажет, что хитрит?
Зачем скрываю возраст свой теперь я?
Ах, старость, полюбив, лета таит,
А лучшее, что есть в любви, - доверье.
Так я лгу ей, и лжет она мне тоже,
И льстим своим порокам этой ложью.
=
Альтернанс не оригинала. 4 неточных рифмы. 1 глагольная. В переводе много неточностей. В замке почему-то «изъяны» переименованы в «пороки». И льстят, все же, видимо, себе а не порокам. :-)
-----------
Чайковский
Когда она клянется, что права,
Хоть знаю - лжет, но ей я как бы верю,
Пусть думает, что простака нашла,
Что в свете я еще не лицемерю.
Так, уменьшая счет моим годам,
Она отлично про мой возраст знает,
Я ж будто верю полным лжи речам.
Так с двух сторон правдивость умирает...
Зачем бы не сознаться ей во лжи?
К чему в моих летах мне не признаться?
О, только призрак правды мил любви!
Любовь не любит с возрастом считаться.
Поэтому я лгу и лжет она,
Со мною вместе ложью польщена.
=
Альтернанс не шекспировский. Рифмы точные, 3 глагольных.
Перевод не очень точный, полно неуклюжестей. Напр. последняя строка.
-----------
иллюстрация создана ИИ по моему промпту
Свидетельство о публикации №124120107293