Господь, прошу

Господь, прошу тебя, узрИ пылинку,
К дрожащей твари жалость поимей,
Вниз посмотри на тонкую былинку,
Яви мне милость святости своей.
 
Прости мои земные прегрешенья,
Дозволь дышать оставшиеся дни,
Во искупленье тяжких преступлений
Зачти мне добродетели мои.


(вольный перевод стихотворения Эдуарда Юнга. XVIIвек)


Рецензии
Шаунят, приятно сознавать, что Вы за помощью обращаетесь к Тому, кто действительно в этом заинтересован, кому не безразлична жизнь Его земных детей и кто реально заботится о нас.

Господь, прошу тебя узрИ пылинку, – согласно Библии, мы действительно пылинки в Его глазах, но это не умаляет Его любви и внимания к своим творениям. Ему больно видеть как страдают добрые и процветают злые. Бог знает даже о делах, совершенных под покровом тьмы. «Ничто во всём творении не скрыто от Бога. Перед Ним всё обнажено, и глаза Его видят всё. Ему мы дадим отчёт»(Библия,Евреям 4:13).

Вниз посмотри на тонкую былинку, – об этом можно даже не просить, потому, что в Библии написано: «очи Господа обозревают всю землю, чтобы поддерживать тех, чьё сердце вполне предано Ему»(2Паралипоменон 16:9). Как видно из Писания, обозревает не для того, чтобы наказать, а для того, чтобы поддержать.

Зачти мне добродетели мои. - Бога нельзя ввести в заблуждение притворными словами и показной набожностью. То, как Он видит , не идёт ни в какое сравнение с тем, как видят люди. Он видит не только то, какие мы внешне, но также «испытывает» и «взвешивает» наши сердца (Притчи 17:3; 21:2). Он может оценивать мысли, побуждения и сокровенные желания. И добрые дела, конечно же, не забудет, у Бога совершенная память.
С наилучшими пожеланиями

Ирина Коноваленко 2   01.12.2024 18:34     Заявить о нарушении
Ирина,доброе утро. Стихотворение Э.Юнга,поэта 17века мною взято из опубликованной в паутине Антологии англосаксонской поэзии и изложено в переводе (по подстрочнику Яндекса) практически один в один. Слова былинка под ногами,зачти мне недостойному мои грехи и пр.оригинальны. Вольность перевода заключалась лишь в том,что изложил смысл сказанного не суконным корявым языком староанглийского языка времен Шекспира с соблюдением размера и ритма средневековья,а современным языком,понятным даже человеку не пишущему стихи,а толкователю библейских канонов, Спасибо,что прочитали.Интересно было бы узнать ваше мнение о моих поэтическихпереводах Пушкина,Бажова,Лескова,Андерсена....

Шаунят Еникеев   02.12.2024 09:29   Заявить о нарушении