Генрих Гейне. Новая весна. XII и XIII

Новая весна

XII.
Жажду слёз любви– медовых,
терпких, сладких и хмельных–
навсегда, без старо-новых,
снова горьких и больных.

Сласть и яд попеременно
сердце губят и целят,
по губам и в рот, по венам–
вместе небо и земля.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Перевод Виктора Павловича Коломийцева ((1868—1936):

Ах, я слёз любовных жажду,
Жажду нежно-скорбных снов
И боюсь, что эту жажду
Утолю в конце концов.

Ах, небесной муке сладкой
Вновь любовь открыла путь,
Яд любви проник украдкой
В неокрепнувшую грудь.


XIII.
Перевод Виктора Павловича Коломийцева ((1868—1936):

Глаза весны синеют
Сквозь нежную траву.
То милые фиалки,
Из них букет я рву.

Я рву их и мечтаю,
И вздох мечты моей
Протяжно разглашает
По лесу соловей.

Да, всё, о чём мечтал я,
Он громко разболтал;
Разгадку нежной тайны
Весь лес теперь узнал.


* * *
Весны голубоглазки–
фиалки из травы
сорву для тихой ласки–
без трепета молвы.

Я рву их с тихим чувством
в задумчивой тиши,
а соловей изустно
воспеть их поспешил,

огимнил мою грёзу–
и тайны больше нет:
с ней ели и берёзы,
с ней дружен белый свет.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Neuer Fruehling

XII.
Ach, ich sehne mich nach Traenen,
Liebestraenen, schmerzenmild,
Und ich fuerchte, dieses Sehnen
Wird am Ende noch erfuellt.

Ach, der Liebe suesses Elend
Und der Liebe bittre Lust
Schleicht sich wieder, himmlisch quaelend,
In die kaum genesne Brust.


XIII.
Die blauen Fruehlingsaugen
Schaun aus dem Gras hervor;
Das sind die lieben Veilchen,
Die ich zum Strauss erkor.

Ich pfluecke sie und denke,
Und die Gedanken all,
Die mir im Herzen seufzen,
Singt laut die Nachtigall.

Ja, was ich denke, singt sie
Lautschmetternd, dass es schallt;
Mein zaertliches Geheimnis
Weiss schon der ganze Wald.

Christian Johann Heinrich Heine (* 13. Dezember 1797 als Harry Heine in Duesseldorf, Herzogtum Berg; † 17. Februar 1856 in Paris)


Рецензии